Читать «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Уильям Фолкнер

"You give that to her," she says. "And come sunup you hitch up the team and take her away from here. -- Ей отдашь, -- говорит она. -- Как солнце встанет, запрягай и вези ее отсюда.
Take her all the way to Jefferson, if you want." Вези хоть до самого Джефферсона, если не лень.
"I reckon she can get a ride in from Varner's store," he says. -- Пожалуй, от лавки Варнера ее и без меня подвезут, -- отвечает он.
Mrs. Armstid rose before day and cooked breakfast. Миссис Армстид поднялась до зари и приготовила завтрак.
It was on the table when Armstid came in from milking. Когда Армстид вернулся с дойки, стол был накрыт.
"Go tell her to come and eat," Mrs. Armstid said. -- Поди скажи ей, чтобы есть шла, -- велела миссис Армстид.
When he and Lena returned to the kitchen, Mrs. Armstid was not there. Когда он привел Лину, хозяйки на кухне не было.
Lena looked about the room once, pausing at the door with less than a pause, her face already fixed in an expression immanent with smiling, with speech, prepared speech, Armstid knew. Замявшись на пороге, -да почти и не замявшись, -Лина окинула взглядом кухню; лицо ее было сложено для улыбки, для речи -- заготовленной речи, понял Армстид.
But she said nothing; the pause was less than a pause. Но она ничего не сказала; заминка даже не была заминкой.
"Let's eat and get on," Armstid said. "You still got a right good piece to go." He watched her eat, again with the tranquil and hearty decorum of last night's supper, though there was now corrupting it a quality of polite and almost finicking restraint. -- Есть давай, да поехали, -- сказал Армстид. -Тебе еще порядком добираться. -- Он наблюдал, как она ест, -- прилежно, с тем же чинным спокойствием, что и вчера за ужином, хотя сегодня оно подпорчено вежливой, слегка нарочитой умеренностью.
Then he gave her the knotted cloth sack. Потом он протянул ей мешочек.
She took it, her face pleased, warm, though not very much surprised. Она приняла его с удовольствием, но без особого удивления.
"Why, it's right kind of her," she said. "But I won't need it. -- Ой, я ей очень благодарна, -- сказала она. -Только они мне не понадобятся.
I'm so nigh there now." Я уж почти добралась.
"I reckon you better keep it. -- Ты возьми все-таки.
I reckon you done noticed how Martha ain't much on being crossed in what she aims to do." Заметила небось -- если Марта что задумала, ей лучше не перечить.
"It's right kind," Lena said. -- Я очень благодарна, -- сказала Лина.
She tied the money up in the bandanna bundle and put on the sunbonnet. Она спрятала деньги в свой узелок и надела чепец.
The wagon was waiting. Повозка ждала их.
When they drove down the lane, past the house, she looked back at it. "It was right kind of you all," she said. Когда они поехали по дорожке, она оглянулась на дом. -- Я вам всем очень благодарна.
"She done it," Armstid said. "I reckon I can't claim no credit." -- Это она, -- сказал Армстид. -- Кажись, моих заслуг тут нету.