"You give that to her," she says. "And come sunup you hitch up the team and take her away from here. | -- Ей отдашь, -- говорит она. -- Как солнце встанет, запрягай и вези ее отсюда. |
Take her all the way to Jefferson, if you want." | Вези хоть до самого Джефферсона, если не лень. |
"I reckon she can get a ride in from Varner's store," he says. | -- Пожалуй, от лавки Варнера ее и без меня подвезут, -- отвечает он. |
Mrs. Armstid rose before day and cooked breakfast. | Миссис Армстид поднялась до зари и приготовила завтрак. |
It was on the table when Armstid came in from milking. | Когда Армстид вернулся с дойки, стол был накрыт. |
"Go tell her to come and eat," Mrs. Armstid said. | -- Поди скажи ей, чтобы есть шла, -- велела миссис Армстид. |
When he and Lena returned to the kitchen, Mrs. Armstid was not there. | Когда он привел Лину, хозяйки на кухне не было. |
Lena looked about the room once, pausing at the door with less than a pause, her face already fixed in an expression immanent with smiling, with speech, prepared speech, Armstid knew. | Замявшись на пороге, -да почти и не замявшись, -Лина окинула взглядом кухню; лицо ее было сложено для улыбки, для речи -- заготовленной речи, понял Армстид. |
But she said nothing; the pause was less than a pause. | Но она ничего не сказала; заминка даже не была заминкой. |
"Let's eat and get on," Armstid said. "You still got a right good piece to go." He watched her eat, again with the tranquil and hearty decorum of last night's supper, though there was now corrupting it a quality of polite and almost finicking restraint. | -- Есть давай, да поехали, -- сказал Армстид. -Тебе еще порядком добираться. -- Он наблюдал, как она ест, -- прилежно, с тем же чинным спокойствием, что и вчера за ужином, хотя сегодня оно подпорчено вежливой, слегка нарочитой умеренностью. |
Then he gave her the knotted cloth sack. | Потом он протянул ей мешочек. |
She took it, her face pleased, warm, though not very much surprised. | Она приняла его с удовольствием, но без особого удивления. |
"Why, it's right kind of her," she said. "But I won't need it. | -- Ой, я ей очень благодарна, -- сказала она. -Только они мне не понадобятся. |
I'm so nigh there now." | Я уж почти добралась. |
"I reckon you better keep it. | -- Ты возьми все-таки. |
I reckon you done noticed how Martha ain't much on being crossed in what she aims to do." | Заметила небось -- если Марта что задумала, ей лучше не перечить. |
"It's right kind," Lena said. | -- Я очень благодарна, -- сказала Лина. |
She tied the money up in the bandanna bundle and put on the sunbonnet. | Она спрятала деньги в свой узелок и надела чепец. |
The wagon was waiting. | Повозка ждала их. |
When they drove down the lane, past the house, she looked back at it. "It was right kind of you all," she said. | Когда они поехали по дорожке, она оглянулась на дом. -- Я вам всем очень благодарна. |
"She done it," Armstid said. "I reckon I can't claim no credit." | -- Это она, -- сказал Армстид. -- Кажись, моих заслуг тут нету. |