"It was right kind, anyway. | -- Все равно я очень благодарна. |
You'll have to say goodbye to her for me. | Вы уж попрощайтесь с ней за меня. |
I had hopened to see her myself, but ..." | Я надеялась сама ее увидеть, да... |
"Sho," Armstid said. "I reckon she was busy or something. | -- Ага, -- сказал Армстид. -- Она где-нибудь, наверно, по хозяйству. |
I'll tell her." | Я ей передам. |
They drove up to the store in the early sunlight, with the squatting men already spitting across the heelgnawed porch, watching her descend slowly and carefully from the wagon seat, carrying the bundle and the fan. | К лавке они подъехали рано утром, а там уже сидели на корточках мужчины, плевали через обглоданное каблуками крыльцо и смотрели, как она медленно, осторожно слезает с сиденья повозки, держа узелок и веер. |
Again Armstid did not move to assist her. | И опять Армстид не шевельнулся, чтобы ей помочь. |
He said from the seat: | Он сказал сверху: |
"This here is Miz Burch. | -- Это, стало быть, мисс Берч. |
She wants to go to Jefferson. | Ей надо в Джефферсон. |
If anybody is going in today, she will take it kind to ride with them." | Если кто туда нынче едет и захватит ее, она будет очень благодарна. |
She reached the earth, in the heavy, dusty shoes. | В тяжелых пыльных башмаках она встала на землю. |
She looked up at him, serene, peaceful. | Посмотрела на него снизу -- спокойно, безмятежно. |
"It's been right kind," she said. | -- Я вам очень благодарна. |
"Sho," Armstid said. "I reckon you can get to town now." He looked down at her. | -- Ну да, -- сказал Армстид. -- Теперь, надо думать, ты до города доберешься. -- Он смотрел на нее сверху. |
Then it seemed an interminable while that he watched his tongue seek words, thinking quiet and swift, thought fleeing A man. | И, настороженно прислушиваясь к тому, как язык с бесконечной нерасторопностью подбирает слова, молча и быстро думал, едва успевая за мыслью. Мужик. |
All men. | Всякий мужик. |
He will pass up a hundred chances to do good for one chance to meddle where meddling is not wanted. | Сто случаев сделать добро упустит ради одного случая встрять, куда его встревать не просят. |
He will overlook and fail to see chances, opportunities, for riches and fame and well-doing, and even sometimes for evil. | Прозевает какой угодно случай, проворонит любую возможность -богатства, почета, благого дела, а то и злодейства даже. |
But he won't fail to see a chance to meddle. Then his tongue found words, he listening, perhaps with the same astonishment that she did: | Но случая встрять не упустит Потом язык нащупал слова, и он услышал их с не меньшим, наверное, изумлением, чем Лина: |
"Only I wouldn't set too much store by ... store in ..." thinking She is not listening. | "Только я бы не очень надеялся... полагался на..." -думая Не слушает она. |