Читать «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 18

Уильям Фолкнер

How could they?" Into her face there comes slowly an expression of soft and bright surprise, as if she had just thought of something which she had not even been aware that she did not know. "How could they be expected to, you see. Откуда им знать? -- На лице ее медленно появляется кроткое и радостное удивление -- как будто в голову ей пришел ответ на вопрос, о самом существовании которого она до сих пор не подозревала. -- Ну, правда, откуда им было знать?
But he had to get settled down first; it was him would have all the trouble of being among strangers, and me with nothing to bother about except to just wait while he had all the bother and trouble. А ему сперва надо было устроиться, вся трудность-то на него легла -- среди чужих жить, а у меня забот никакихтолько ждать, покуда он со всеми заботами и трудностями сладит.
But after a while I reckon I just got too busy getting this chap up to his time to worry about what my name was or what folks thought. А уж после -- надо было о ребенке думать, а не о фамилии своей, да о том, что люди скажут.
But me and Lucas don't need no word promises between us. А слово друг другу давать нам с Лукасом незачем.
It was something unexpected come up, or he even sent the word and it got lost. Там какая-то неожиданность случилась, или, может, он послал мне весточку, а она потерялась по дороге.
So one day I just decided to up and not wait any longer." Так что решила я двигаться и больше не ждать.
"How did you know which way to go when you started?" -- Откуда же ты знала, в какую сторону идти, когда в путь пустилась?
Lena is watching her hands. Лина рассматривает свои руки.
They are moving now, plaiting with rapt bemusement a fold of her skirt. Теперь они движутся -- сосредоточенно собирая подол в складки.
It is not diffidence, shyness. Робости, смущения в этом нет.
It is apparently some musing reflex of the hand alone. Кажется, что это -непроизвольное движение самой задумчивой руки.
"I just kept asking. -- А спрашивала.
With Lucas a lively young fellow that got to know folks easy and quick, I knew that wherever he had been, folks would remember him. Лукас-парень молодой, веселый, с людьми сходится легко и скоро -- я и думаю, где он побывал, там люди его запомнят.
So I kept asking. Ну, и спрашивала.
And folks was right kind. Люди очень хорошо относились.
And sure enough, I heard two days back on the road that he is in Jefferson, working for the planing mill." И правда, третьего дня мне сказали на дороге, что он в Джефферсоне работает на строгательной фабрике.
Mrs. Armstid watches the lowered face. Миссис Армстид разглядывает склоненное лицо.
Her hands are on her hips and she watches the younger woman with an expression of cold and impersonal contempt. Она подбоченилась и наблюдает за молодой бесстрастно, с холодным презрением.
"And you believe that he will be there when you get there. -- Думаешь, он там будет, когда ты явишься?
Granted that he ever was there at all. Это если он вообще там был.