Читать «Сборник "Вещерът" - цялата поредица» онлайн - страница 1688

Анджей Сапковски

Многото лица на смъртта (лат.) — Б.пр.

212

Вън от опасност (лат.) — Б.пр.

213

Велика Майко, Велика Майко (лат.) — Б.пр.

214

Велика Майко! Меч господен! (лат.) — Б.пр.

215

В лето господне (лат.) — Б.пр.

216

Старият ред (фр.) — Б.пр.

217

Една от най-старите полски водки. — Б.пр.

218

В цялост (лат.) — Б.пр.

219

Общо взето (фр.) — Б.пр.

220

Шаулиси — „стрелци“, националистическа организация в довоенна Литва. — Б.пр.

221

Freikorps (нем.) — доброволчески корпус. — Б.пр.

222

Джули, усмивката ти е толкова топла, бузата ти е толкова мека, усещам топлина само при мисълта за теб. От вида ти тази вечер ме побиват тръпки. Джули, ти си толкова прекрасна, толкова прекрасна.

— Б.пр.

223

От нем. Schule — училище. — Б.пр.

224

Кой с кого се бие? (англ.) — Б.пр.

225

Нямам представа, (нем.) — Б.пр.

226

Джули, Джули. Не ми остава нищо, освен да те обичам. Надявам се, че такава любов не умира. Харесва ми как изглеждаш тази вечер. Джули, ти си толкова прекрасна. Само ти имаш значение.

— Б.пр.

227

Здравей (на множество източноевропейски езици) — Б.пр.

228

Здравей (лат.) — Б.пр.

229

Влез вътре (англ.) — Б.пр.

230

В оригинала — siewer, руската дума, изписана с полски букви. — Б.пр.

231

„Тенекиеният барабан“ — Б.пр.

232

Тъкмо (нем.) — Б.пр.

233

Синко (англ.) — Б.пр.

234

Сред звъна на оръжието музите мълчат, (лат.) — Б.пр.

235

Щастието спохожда смелите, (лат.) — Б.пр.

236

Твоя работа (англ.) — Б.пр.

237

Нашата (нем.) — Б.пр.

238

Стига лъжи, стига глупости, писна ми, гади ми се от думите ти лигави и хлъзгави, не се опитвай да ме спасяваш повече, не съм направен по твое подобие…

— Б.пр.

239

Да, молитви и омраза, само молитви и омраза. Твърде късно е. Черни хрътки дебнат отвсякъде, точейки лиги. Стига вече! Не ме спасявай повече…

— Б.пр.

240

Грабител (англ.) — Б.пр.

241

Гранична полиция (нем.) — Б.пр.

242

Помогнете. За бога, помогнете. Спасете ме! (рус.) — Б.пр.

243

Да го обесим нависоко, (англ.) — Б.пр.

244

„Ще преодолеем всичко“ (англ.). Химн на американското движение за граждански права. — Б.пр.

245

Накъде? (нем.) — Б.пр.

246

Стой! Не мърдай! (нем.) — Б.пр.

247

Целуни ме отзад! (нем.) — Б.пр.

248

Lietuva — така се изписва Литва на литовски. — Б.пр.

249

Несъществуващ на никой език израз, измислен от автора. — Б.пр.

250

Изключителен, умен (англ.) — Б.пр.

251

Административно-териториална единица в Германия и Австрия. — Б.пр.

252

Rzeczypospolita (пол.) — полската дума за република, освен това официално наименование на Полско-литовската държава през XVI — XVII в. — Б.пр.

253

Буквално „измий се и заминавай“ (англ.), популярна марка шампоан, често рекламиран по телевизията. — Б.пр