Читать «Сборник "Вещерът" - цялата поредица» онлайн - страница 1688
Анджей Сапковски
Многото лица на смъртта (лат.) — Б.пр.
212
Вън от опасност (лат.) — Б.пр.
213
Велика Майко, Велика Майко (лат.) — Б.пр.
214
Велика Майко! Меч господен! (лат.) — Б.пр.
215
В лето господне (лат.) — Б.пр.
216
Старият ред (фр.) — Б.пр.
217
Една от най-старите полски водки. — Б.пр.
218
В цялост (лат.) — Б.пр.
219
Общо взето (фр.) — Б.пр.
220
Шаулиси — „стрелци“, националистическа организация в довоенна Литва. — Б.пр.
221
222
— Б.пр.
223
От нем.
224
Кой с кого се бие? (англ.) — Б.пр.
225
Нямам представа, (нем.) — Б.пр.
226
— Б.пр.
227
Здравей (на множество източноевропейски езици) — Б.пр.
228
Здравей (лат.) — Б.пр.
229
Влез вътре (англ.) — Б.пр.
230
В оригинала —
231
„Тенекиеният барабан“ — Б.пр.
232
Тъкмо (нем.) — Б.пр.
233
Синко (англ.) — Б.пр.
234
Сред звъна на оръжието музите мълчат, (лат.) — Б.пр.
235
Щастието спохожда смелите, (лат.) — Б.пр.
236
Твоя работа (англ.) — Б.пр.
237
Нашата (нем.) — Б.пр.
238
— Б.пр.
239
— Б.пр.
240
Грабител (англ.) — Б.пр.
241
Гранична полиция (нем.) — Б.пр.
242
Помогнете. За бога, помогнете. Спасете ме! (рус.) — Б.пр.
243
Да го обесим нависоко, (англ.) — Б.пр.
244
„Ще преодолеем всичко“ (англ.). Химн на американското движение за граждански права. — Б.пр.
245
Накъде? (нем.) — Б.пр.
246
Стой! Не мърдай! (нем.) — Б.пр.
247
Целуни ме отзад! (нем.) — Б.пр.
248
249
Несъществуващ на никой език израз, измислен от автора. — Б.пр.
250
Изключителен, умен (англ.) — Б.пр.
251
Административно-териториална единица в Германия и Австрия. — Б.пр.
252
253
Буквално „измий се и заминавай“ (англ.), популярна марка шампоан, често рекламиран по телевизията. — Б.пр