Читать «Сборник "Вещерът" - цялата поредица» онлайн - страница 1690

Анджей Сапковски

297

Ядрена мощност, много по-голяма от необходимата за унищожение на неприятеля. — Б.пр.

298

„Надежда всяка тука оставете“. (итал.) — Б.пр.

299

В прелестния град Дъблин, девойките са тъй красиви.

(англ.) — Началото на популярната песен „Molly Malone“, неофициален химн на гр. Дъблин — Б.пр.

300

За пръв път съзрях сладката Моли Малоун. — Б.пр.

301

Докато тя караше количката си през улиците тесни и широки, викайки…

— Б.пр.

302

Поетична волност (лат.) — Б.пр.

303

Злорадство (нем.) — Б.пр.

304

Безделие (итал.) — Б.пр.

305

De revolutionibus orbium coelestium“ — „За въртенето на небесните сфери“, труда на Коперник, в който са изложени основите на хелиоцентризма. — Б.пр.

306

Здравей, момиче (фр.) — Б.пр.

307

Къде е котка? (развален фр.) — Б.пр.

308

Ей богу (фр.) — Б.пр.

309

Края на века (фр.) — Б.пр.

310

Уви, любима, ти ме нарани, неучтиво ме изгони. А от толкова отдавна те обичах, на компанията ти се наслаждавах.

— Б.пр.

311

Традиционно английско пиене на чай и уиски в пет следобед. — Б.пр.

312

Почива в мир (англ.) — Б.пр.

313

Напълно достатъчно (фр.) — Б.пр.

314

„Списание за момичета“ — Б.пр.

315

Ако мога да кажа (лат.) — Б.пр.

316

Да се живее не е задължително, да се фантазира е необходимо. (лат.) — Б.пр.

317

Ужасната празнота (англ.) — Б.пр.

318

Благовъзпитаност (фр.) — Б.пр.

319

Над всичко (нем.) — Б.пр.

320

Всекидневна (англ.) — Б.пр.

321

Княз, властелин на въздуха (лат.) — Б.пр.

322

В търсене какво да изяде (лат.) — Б.пр.

323

Честна дума (фр.) — Б.пр.

324

„Дори това да е безумно, в него има последователност“ — цитат от „Хамлет“ на Шекспир. — Б.пр.

325

Лекарю, излекувай се сам. (лат.) — Б.пр.

326

За бога! (англ.) — Б.пр.

327

Вартоломеевата нощ. — Б.пр.

328

Дама купа (англ.) — Б.пр.

329

Кавалерията на САЩ (англ.) — Б.пр.

330

Думите са цитати от „Алиса в страната на чудесата“, превод Стефан Гечев. — Б.пр.

331

Това е стихотворението-епитафия към „Алиса в огледалния свят“, превод Светлана Комогорова — Кома. — Б.пр.

332

Псевдоним (фр.) — Б.пр.

333

Никога веч (англ.) — Рефрен от поемата „Гарванът“ на Едгар Алън По. — Б.пр.

334

Лаврово дърво, разпространено в Северна Америка и източна Азия. — Б.пр.

335

Господине! Здравейте! Ние сме… Ние търсим… Една девойка. Значи жена. Една жена, дето е избягала от затвора. (развален фр.) — Б.пр.

336

Искате ли? Разбирате ли? Кажете, кое селище? Кое… (развален фр.) — Б.пр.

337

Както наредите, госпожице. (нидерл.) — Б.пр.

338

Левит, 25:44. — Б.пр.

339

Евангилие от Йоан, 15:6. — Б.пр.

340

Евангелие от Матей, 13:40. — Б.пр.

341

Евангелие от Матей, 13:42. — Б.пр.

342

Евангелие от Матей, 13:38, 39. — Б.пр.