Читать «Сборник "Вещерът" - цялата поредица» онлайн - страница 1687

Анджей Сапковски

184

Locus terribilis (лат.) — ужасно място. — Б.пр.

185

Пол. „Przekrój“, буквално „разрез“ — най-старият полски седмичник, излизал между 1945 и 2001 г. (разказът е писан през 1989 г.) — Б.пр.

186

Анемия на главния мозък (лат.) — Б.пр.

187

По дяволите, сигурно съм болен. (нем.) — Б.пр.

188

Това е невъзможно! Сънувам! (нем.) — Б.пр.

189

„Ти си моето слънчице“ — Б.пр.

190

Там, под липата сред полето, където сбра ни любовта, покрай гората, при дерето ще видиш смачкани цветя. В долината с кръшен глас, тандарадай, славей пееше над нас.

— Валтер фон дер Фогелвайде, „Под липата“, превод от немски Венцислав Константинов. — Б.пр.

191

Минезингер — средновековен немски поет и певец, изпълняващ песни в стил минезанг (вид средновековна рицарска лирика, в която се възвеличава любовта). — Б.пр.

192

Думи на Диоген, казани на Александър Велики. — Б.пр.

193

Цитат от „Дама пика“ на Пушкин. — Б.пр.

194

Поморяни — западнославянски племена, живели до XVI — XVII в. в низините на Одра на крайбрежието на Балтийско море. — Б.пр.

195

„Тайни науки и дяволски деяния в Прусия“, Йохан Кийзеветер, Елбльонг 1792 г. (нем.) — Б.пр.

196

„Черни записки, история на окултните науки“, Жул дьо Боа, Авиньон, 1622 г. (фр.) — Б.пр.

197

„Трактат за магията“, Гонделман (фр.) — Б.пр.

198

Герой от произведенията на Лъвкрафт. Абдул Алхазрет е авторът на „Некромоникон“ — Б.пр.

199

„Явления, демони и магии“, Р. Енемозер, Нюрнберг 1613 г. (нем.) — Б.пр.

200

Как звучи името на демона? Слабият юноша, който яде греховете ни, тайната ни и злобата ни, си остава слаб. Огнено дете, което гори от омраза. Как звучи истинското му име? То е ужасно, не бива да се произнася. Името му е Дескат, което означава истина и лъжа. Цернебок, черно безумие (нем.); Цернебок е германска версия на славянския Чернобог. — Б.пр.

201

Несъществуващ на никой език израз, измислен от автора. — Б.пр.

202

Леополд Стаф (1878 — 1957) — полски поет и драматург, една от основните фигури на полския модернизъм (т.нар. период „Млада Полша“). — Б.пр.

203

Преводът на тези куплети също е на Венцислав Константинов. — Б.пр.

204

Ако говори,

боже чуден,

от срам ще вляза в гроба, ой!

С мене що стори

моят възлюбен,

ще знаем само аз и той.

Малка птичка в оня лес,

тандарадай,

пази тайната ни днес.

— превод Венцислав Константинов. — Б.пр.

205

Ей, устата ми гори. — Б.пр.

206

Цернебок, черно безумие. — Б.пр.

207

Дошлият тука заранта, зърнал розите в прехлас. Тандарадай.

— Б.пр.

208

Истина. (нем.) — Б.пр.

209

Истинско? (нем.) — Б.пр.

210

По своя инициатива (лат.) — Б.пр.

211