Читать «Сборник "Вещерът" - цялата поредица» онлайн - страница 1686

Анджей Сапковски

149

Бандера — войсково подразделение в кавалерията, наброяващо 100–200 души. — Б.пр.

150

Алерион — хералдически орел без клюн и нокти. — Б.пр.

151

Оберщер — полковник в старата немска и полска пехота. — Б.пр.

152

Протазан — хладно оръжие, разновидност на копието; представлява плоско острие на върха на дълго (над два и половина метра) дърво. — Б.пр.

153

Алерион — митологична птица, цар на птиците. — Б.пр.

154

Перисониум — лъкообразна ивица върху гърдите на хералдична птица. — Б.пр.

155

Лапаротомия — оперативно отваряне на коремната кухина. — Б.пр.

156

Корнет — войнско звание, младши офицер в кавалерията. — Б.пр.

157

Рунка — прободно оръжие, разновидност на копието, но с две допълнителни по-малки странични остриета. — Б.пр.

158

Канефора — колона във вид на човешка статуя. — Б.пр.

159

Vox populi (лат.) — гласът на народа. — Б.пр.

160

Per acclamationem (лат.) — единодушно. — Б.пр.

161

Persona turpis (лат.) — отвратителен тип. — Б.пр.

162

Schluss (нем.) — край. — Б.пр.

163

Ad futuram rei memoriam (лат.) — за бъдещето. — Б.пр.

164

Nihil ad rem (лат.) — нищо подобно. — Б.пр.

165

Salus publica lex suprema est (лат.) — Благото на народа е над всичко. — Б.пр.

166

Verba volant (лат.) — Думите отлитат. — Б.пр.

167

Non possumus (лат.) — Не може (категоричен отказ) — Б.пр.

168

Алодий — феодален наследствен имот, освободен от всякакви задължения към господаря. — Б.пр.

169

Фидеикомис — система за наследяване на едра собственост. — Б.пр.

170

Примогенитура — право на наследяване на титлата и имота само от първородния син. — Б.пр.

171

Ultimus familiae (лат.) — последен представител. — Б.пр.

172

Hausse, baisse (фр.) — повишаване и намаляване на курса на ценни книжа. — Б.пр.

173

Aide memoire (лат.) — паметна записка. — Б.пр.

174

Цитат от Библията, думи на Каин в отговора на въпроса на Бог къде е Авел. — Б.пр.

175

Ономастика — дял от езикознанието, който изучава значението, произхода и разпространението на имената, главно личните. — Б.пр.

176

Топономастика — дял от езикознанието, който изучава произхода, значението и употребата на географските имена. — Б.пр.

177

Never Never Land или Neverland — „Небивала земя“ от романа на Джеймз Матю Бари „Питър Пан“. В случая Сапковски има предвид света, в който се развива действието на цикъла произведения за вещера Гералт. — Б.пр.

178

В борша, национално ястие в Русия, Украйна и Полша, не се слагат гъби. — Б.пр.

179

Pedigree (англ.) — родословие, произход. — Б.пр.

180

Licentia poetica (лат.) — поетическа свобода. — Б.пр.

181

Unabridged (англ.) — пълен, несъкратен. — Б.пр.

182

Басинет — вид рицарски шлем, чиято долна част е обрамчена от защитна ризница (айвентал) — Б.пр.

183

Splatter (англ.) — буквално „пръскане“ (подразбира се пръскане на кръв) — поджанр на филма на ужасите, в който съвсем преднамерено акцентът е върху крайно натуралистично демонстриране на кръв, вътрешности и графично насилие чрез използване на специални ефекти, изкуствена кръв, животинско месо и т.н. — Б. пр.