Читать «Сборник "Вещерът" - цялата поредица» онлайн - страница 1684

Анджей Сапковски

75

Дракар — дървен викингски кораб с формата на дракон. — Б.пр.

76

Rubor (лат.) — зачервяване. — Б.пр.

77

Calor (лат.) — висока температура. — Б.пр.

78

Tumor (лат.) — оток. — Б.пр.

79

Dolor (лат.) — болка. — Б.пр.

80

Morga (пол.) — мярка за повърхност, равна на 56 декара. — Б.пр.

81

Stajanie (пол.) — стара полска мярка за дължина, равна на 134 м. — Б.пр.

82

Havfrue (норв.) — русалка. — Б.пр.

83

Гафел — наклонено дърво на мачтата за разпъване на горната част на платното. — Б.пр.

84

Apage (лат.) — Умри — Б.пр.

85

Сфрагистика, или сигилография — клон от археологията, изучаващ печатите на средновековните владетели, градовете и др. — Б.пр.

86

Влок — стара мярка за повърхнина, равна на 30 морги. — Б.пр.

87

Per fas et nefas (лат.) — с всякакви позволени или непозволени средства. — Б.пр.

88

Cui buno (лат.) — Кой печели от това? — Б.пр.

89

Шелонг (пол. — syeląg) — малка сребърна монета. — Б.пр.

90

Тинф (пол. — tynf) — старинна сребърна монета. — Б.пр.

91

Morgenstern (нем.) — шестопер, старинно оръжие. — Б.пр.

92

Шпонтон — средновековно хладно оръжие, състоящо се от дълга дървена част, късо желязно острие и ръкохватка, разположена помежду им. — Б.пр.

93

Рохатина (пол. rohatyna) — леко оръжие на старата полска конница. — Б.пр.

94

Апанаж (пол. — apanaż) — владение, предоставяно на некороновани членове на кралското семейство. — Б.пр.

95

Морето е открито за всички, (лат.) — Б.пр.

96

De non preiudicando (лат.) — без право на наследяване. — Б.пр.

97

Casus belli (лат.) — повод за война. — Б.пр.

98

Pacta sunt servanda (лат.) — договорът трябва да се изпълнява. — Б.пр.

99

Aurora borealis (лат.) — Северно сияние. — Б.пр.

100

Стрападо — изтезание, при което ръцете на измъчвания се завързват отзад и той увисва на тях. — Б.пр.

101

De profundis (лат.) — от бездната. — Б.пр.

102

Tandem (лат.) — най-накрая. — Б.пр.

103

Fundamentum (лат.) — основа. — Б.пр.

104

Propria manu (лат.) — със собствените си ръце. — Б.пр.

105

Societas leonina (лат.) — букв. лъвско сдружение; сдружение, при което едната страна извлича всички ползи, а другата страна търпи всички негативи. — Б.пр.

106

Превод Валери Петров — Б.пр.

107

Inis Vitre (лат.) — Стъкления остров. — Б.пр.

108

Loc Blest (шотл., англ.) — Езерото на благословените. — Б.пр.

109

Ad usum delphini (лат.) — За деца. — Б.пр.

110

En pied (фр.) — в цял ръст. — Б.пр.

111

Speculum aureum (лат.) — Златното огледало. — Б.пр.

112

Сивен — риба от семейство Пъстървови. — Б.пр.

113

Преводът на стиховете на Вийон е на Кирил Кадийски. — Б.пр.

114

Nomen omen (лат.) — буквално „името е знак“; тоест името е предзнаменование за съдбата на човека. — Б.пр.

115

В оригинала Yule — езически празник на зимното слънцестоене у германските народи. — Б.пр.

116