Читать «Сборник "Вещерът" - цялата поредица» онлайн - страница 1684
Анджей Сапковски
75
Дракар — дървен викингски кораб с формата на дракон. — Б.пр.
76
Rubor (лат.) — зачервяване. — Б.пр.
77
Calor (лат.) — висока температура. — Б.пр.
78
Tumor (лат.) — оток. — Б.пр.
79
Dolor (лат.) — болка. — Б.пр.
80
Morga (пол.) — мярка за повърхност, равна на 56 декара. — Б.пр.
81
Stajanie (пол.) — стара полска мярка за дължина, равна на 134 м. — Б.пр.
82
Havfrue (норв.) — русалка. — Б.пр.
83
Гафел — наклонено дърво на мачтата за разпъване на горната част на платното. — Б.пр.
84
Apage (лат.) — Умри — Б.пр.
85
Сфрагистика, или сигилография — клон от археологията, изучаващ печатите на средновековните владетели, градовете и др. — Б.пр.
86
Влок — стара мярка за повърхнина, равна на 30 морги. — Б.пр.
87
Per fas et nefas (лат.) — с всякакви позволени или непозволени средства. — Б.пр.
88
Cui buno (лат.) — Кой печели от това? — Б.пр.
89
Шелонг (пол. — syeląg) — малка сребърна монета. — Б.пр.
90
Тинф (пол. — tynf) — старинна сребърна монета. — Б.пр.
91
Morgenstern (нем.) — шестопер, старинно оръжие. — Б.пр.
92
Шпонтон — средновековно хладно оръжие, състоящо се от дълга дървена част, късо желязно острие и ръкохватка, разположена помежду им. — Б.пр.
93
Рохатина (пол. rohatyna) — леко оръжие на старата полска конница. — Б.пр.
94
Апанаж (пол. — apanaż) — владение, предоставяно на некороновани членове на кралското семейство. — Б.пр.
95
Морето е открито за всички, (лат.) — Б.пр.
96
De non preiudicando (лат.) — без право на наследяване. — Б.пр.
97
Casus belli (лат.) — повод за война. — Б.пр.
98
Pacta sunt servanda (лат.) — договорът трябва да се изпълнява. — Б.пр.
99
Aurora borealis (лат.) — Северно сияние. — Б.пр.
100
Стрападо — изтезание, при което ръцете на измъчвания се завързват отзад и той увисва на тях. — Б.пр.
101
De profundis (лат.) — от бездната. — Б.пр.
102
Tandem (лат.) — най-накрая. — Б.пр.
103
Fundamentum (лат.) — основа. — Б.пр.
104
Propria manu (лат.) — със собствените си ръце. — Б.пр.
105
Societas leonina (лат.) — букв. лъвско сдружение; сдружение, при което едната страна извлича всички ползи, а другата страна търпи всички негативи. — Б.пр.
106
Превод Валери Петров — Б.пр.
107
Inis Vitre (лат.) — Стъкления остров. — Б.пр.
108
Loc Blest (шотл., англ.) — Езерото на благословените. — Б.пр.
109
Ad usum delphini (лат.) — За деца. — Б.пр.
110
En pied (фр.) — в цял ръст. — Б.пр.
111
Speculum aureum (лат.) — Златното огледало. — Б.пр.
112
Сивен — риба от семейство Пъстървови. — Б.пр.
113
Преводът на стиховете на Вийон е на Кирил Кадийски. — Б.пр.
114
Nomen omen (лат.) — буквално „името е знак“; тоест името е предзнаменование за съдбата на човека. — Б.пр.
115
В оригинала Yule — езически празник на зимното слънцестоене у германските народи. — Б.пр.
116