Читать «Сало Флор. Горький чешский шоколад» онлайн - страница 15

Владимир Мощенко

...Неимоверно рано, взорвавшись, будто на противопехотной мине, кончилось его городенковское детство, исподволь и напрямую озвученное улицей и домочадцами — носителями сентиментального, напевного идиша, готического, полнокровного немецкого, озорного, грубовато-ласкового польского, — и всё рухнуло, всё изменилось, когда ему пришлось, чтобы уберечься от гибели, бежать по горящим дорогам Галиции и наконец осесть в обогревшей его Моравии, давшей ему кров в гостеприимном приюте в Липнике, возможность снова жить детскими радостями и в придачу к этой возможности — постичь великий язык Карела Чапека, Ярослава Гашека и Гавличека Боровского.

Читать он начал рано - лет уже с шести-семи. И не сказочки читал он, а кое-что посерьёзнее. Больше всего ему сразу же пришлись по душе книги определённого свойства — в первую очередь, как говорил он, Альфонс Доде за его лукавую улыбку, народную прибаутку, прирождённую доброту и сердечность; великий провансалец пленил его тем, что, по словам Анатоля Франса, поднимал униженных, воодушевлял слабых, любил маленьких людей. Библиотекарша знала вкусы мальчика, пережившего погромы и чудом уцелевшего, и охотно доставала для него с полки Франсуа Рабле, Марка Твена, Джерома К. Джерома, Бернарда Шоу... Все эти книги были прекрасно переведены на чешский язык и сохраняли аромат оригинала.

Сало в ноябре 1918 года посчастливилось стать свидетелем событий, когда по всей стране ликующие толпы выкрикивали «Нет!» абсолютизму австрийских Габсбургов, срывая ненавистные гербы и знамёна угнетателей. Он по-мальчишески старался быть в центре круговерти, ничего не пропускать — и увидел щит с таким объявлением:

«Да здравствует император Франц-Иосиф Первый!» -воскликнул

бравый солдат Швейк, похождения которого во время мировой войны описывает ЯРОСЛАВ ГАШЕК в своей книге

ПОХОЖДЕНИЯ БРАВОГО СОЛДАТА ШВЕЙКА во время Мировой и гражд. войн у нас и в России.

Переводы книги на правах оригинала выходят одновременно с чешским изданием во Франции, Англии, Америке.

Первая чешская книга, переведённая на важнейшие языки мира! Лучшая юмористически-сатирическая книга мировой литературы!

Триумф чешской книги за границей!

На русском языке, говорит Флор, Ярослав Гашек, конечно, издавался (может быть, с какими-то купюрами — мне трудно судить), но не каждому русскому читателю, жившему во времена строительства социализма, дано было постичь, сколько яда заключалось хотя бы вот в такой сцене: «Писарь уселся за списки, за груду бланков, в которую вносились фамилия, происхождение, подданство пленного, и тут произошёл забавный разговор по-немецки: “Ты еврей? Так?” — спросил он Швейка. Швейк отрицательно покачал головой. “Не запирайся! Каждый из вас, пленных, знающих по-немецки, — еврей, — уверенно продолжал писарь-переводчик. — И баста! Как твоя фамилия? Швейх? Ну, видишь, чего же ты запираешься, когда у тебя такая еврейская фамилия? У нас тебе бояться нечего: можешь признаться в этом. У нас, в Австрии, еврейских погромов не устраивают”». И в таком же шутовском духе, весело, с огоньком этот старший писарь и зобатый штириец с плаксивым лицом кретина заставляют Швейка бегать на четвереньках вокруг стола и по-собачьи лаять. «Ну, что я говорил? Видишь, еврейчик, какая у нас дисциплина!»