At this time he was in the early fifties, tall, with a good figure, and with his blue eyes, fine gray hair worn rather long, and high colour, of an agreeable aspect. | Сейчас ему пятьдесят с небольшим, у него приятная наружность, он высокий, хорошо сложен, голубые глаза, красиво седеющие, довольно длинные волосы и яркий румянец. |
He looked more like a soldier or a colonial governor home on leave than a house agent and you would never have guessed that his grandfather was a gardener and his grandmother a cook. | Он похож скорее на солдата или на приехавшего домой в отпуск губернатора какой-либо колонии, чем на комиссионера по продаже и сдаче внаем домов, и, глядя на него, никогда не скажешь, что его дед был садовником, а бабка - кухаркой. |
He was a good golfer, for which pastime he had ample leisure, and a good shot. | Он хорошо играет в гольф, на что не жалеет времени, и хорошо стреляет. |
But Leslie Mason was more than a sportsman; he was keenly interested in the arts. | Но Лесли Мейсон занимается не только гольфом и охотой, он еще и живо интересуется искусством. |
The rest of the family had no such foibles and they looked upon Leslie's predilections with an amused tolerance, but when, for some reason or other, one of them wanted to buy a piece of furniture or a picture, his advice was sought and taken. | У остальных членов семьи никаких таких причуд не было, и они относились к склонностям Лесли со снисходительной улыбкой, но когда по той или иной причине кто-нибудь из них хотел купить мебель или картину, они спрашивали совета у Лесли и следовали ему. |
It was natural enough that he should know what he was talking about, for he had married a painter's daughter. | Вполне естественно, что Лесли разбирался в этих делах, ведь он женился на дочери художника. |
John Peron, his wife's father, was a member of the Royal Academy and for a long time, between the eighties and the end of the century, had made a good income by painting pictures of young women in eighteenth-century costume dallying with young men similarly dight. | Джон Перон, отец его жены, художник, многие годы, между восьмидесятыми и концом века, был членом Королевской академии, заработал немалые деньги тем, что писал молодых женщин в костюмах восемнадцатого века, флиртующих с соответственно одетыми молодыми людьми. |
He painted them in gardens of old world flowers, in leafy bowers and in parlours furnished correctly with the chairs and tables of the period. | Он писал их в садах, среди цветов, которые сажали в те поры, в заплетенных листвой беседках и в гостиных, вполне правильно обставленных столами и стульями того периода. |
But now when his pictures turned up at Christie's they were sold for thirty shillings or two pounds. | Но теперь, если его картины попадали на аукцион Кристи, они шли по тридцать шиллингов, от силы по два фунта. |
Venetia Mason had inherited quite a number when her father died, but they had long stood in a box-room, covered with dust, their faces to the wall; for at this time of day even filial affection could not persuade her that they were anything but dreadful. | После смерти отца Винитии Мейсон досталось множество его картин, но они давно уже пылились в кладовке, лицом к стене, ибо по нынешним временам даже дочерняя любовь не могла помешать ей считать их никудышными. |
The Leslie Masons were not in the least ashamed of the fact that his grandmother had been a cook, indeed with their friends they were apt to make a facetious point of it, but it embarrassed them to speak of John Peron. | Чета Мейсонов нисколько не стыдилась того, что бабка Лесли была кухаркой, в дружеском кругу они склонны были шутить над этим, а вот о Джоне Пероне им упоминать было неловко. |
Some of the Mason relations still had on their walls examples of his work; they were a mortification to Venetia. | Кой у кого из родственников Лесли Мейсона до сих пор висели его картины; Винитию это унижало. |