Читать «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Сомерсет Моэм

That was what he'd wanted to do, but his mother had put her foot down; she'd persuaded his father that in the middle of winter it was a silly risk to take, and his father, usually so reasonable, had made it a condition of his going on the jaunt that he should take the train. Он хотел лететь, но мать решительно воспротивилась, убедила отца, что среди зимы это безрассудно и опасно, и отец, всегда такой здравомыслящий, на сей раз поставил условие, что увеселительная поездка состоится, только если сын отправится поездом.
Of course Charley had been to Paris before, half a dozen times at least, but this was the first time that he had ever gone alone. Чарли, разумеется, уже бывал в Париже, раз пять-шесть, не меньше, но впервые ехал туда один.
It was a special treat that his father was giving him for a special reason: he had completed a year's work in his father's office and had passed the necessary examinations to enable him to follow usefully his chosen calling. Поездка эта - подарок отца, и на то была особая причина: Чарли проработал год в отцовской конторе, сдал необходимые экзамены и мог теперь с успехом следовать по избранной стезе.
For as long as Charley could remember, his father and mother, his sister Patsy and he had spent Christmas at Godalming with their cousins the Terry-Masons; and to explain why Leslie Mason, after talking over the matter with his wife, had one evening, a smile on his kindly face, asked his son whether instead of coming with them as usual he would like to spend a few days in Paris by himself, it is necessary to go back a little. Сколько он помнил, отец, мать, сестра Пэтси и он сам всегда проводили Рождество у родных, Терри-Мейсонов, в Годэлминге; и чтобы объяснить, почему однажды вечером, обговорив все с женой, Лесли Мейсон, с улыбкой на добром лице, спросил сына, не хочет ли он вместо того, чтобы как обычно ехать с ним в Годэлминг, провести самостоятельно несколько дней в Париже, надо немного вернуться назад.
It is necessary indeed to go back to the middle of the nineteenth century, when an industrious and intelligent man called Sibert Mason, who had been head gardener at a grand place in Sussex and had married the cook, bought with his savings and hers a few acres north of London and set up as a market gardener. Да, надо вернуться в середину девятнадцатого века, когда некто Сайберт Мейсон, человек работящий и толковый, старший садовник в большом имении в Сассексе, женился на кухарке, купил на свои и ее сбережения несколько акров земли севернее Лондона и стал выращивать овощи на продажу.
Though he was then forty and his wife not far from it they had eight children. Хотя ему было уже сорок и жене немногим меньше, они произвели на свет восемь детей.
He prospered, and with the money he made, bought little bits of land in what was still open country. Мейсон преуспевал и на выручаемые деньги прикупал небольшие участки все еще свободных окрестных земель.
The city expanded and his market garden acquired value as a building site; with money borrowed from the bank he put up a row of villas and in a short while let them all on lease. Город разрастался, и огород приобрел ценность как место под застройку; заняв в банке деньги, Мейсон возвел целую улицу особнячков и в скором времени все их сдал в аренду.
It would be tedious to go into the details of his progress, and it is enough to say that when he died, at the age of eighty-four, the few acres he had bought to grow vegetables for Covent Garden, and the properties he had continued to acquire whenever opportunity presented, were covered with bricks and mortar. Подробно рассказывать о том, как успешно шли его дела, было бы скучно, довольно сказать, что, когда он умер в возрасте восьмидесяти четырех лет, та земля, которую он в свое время купил, чтобы выращивать овощи и продавать их на Ковентгарденском рынке, и участки, которые он неизменно приобретал при всякой возможности, отданы были под кирпич и известковый раствор.
Sibert Mason took care that his children should receive the education that had been denied him. Сайберт Мейсон позаботился, чтобы его дети получили образование, в котором ему самому было отказано.