"I see you've still got father's picture there," she said. | - Я вижу, у вас там еще висит картина отца, -говорила она. |
"Don't you think it dates rather? | - Вам не кажется, что она изрядно устарела? |
Why don't you put it in one of the spare rooms?" | Почему бы вам не поместить ее в одну из свободных комнат? |
"My father-in-law was a very charming old man," said Leslie, "with beautiful manners, but I'm afraid he wasn't a very good painter." | - Мой тесть был прелестный человек, - говорил Лесли. - И манеры у него были прекрасные, но, боюсь, художник он был неважный. |
"Well, my governor gave a tidy sum for it. | - Видишь ли, мой папаша выложил за нее кругленькую сумму. |
It would be absurd to put a picture that cost three hundred pounds in a spare bedroom, but if you feel like that about it, I'll tell you what I'll do, I'll sell it you for a hundred and fifty." | Было бы нелепо вешать в запасной спальне картину, которая стоила триста фунтов, но, знаешь, если такое к ней твое отношение, я продам ее тебе за сто пятьдесят. |
For though in the course of three generations they had become ladies and gentlemen, the Masons had not lost their business acumen. | Ибо хотя за три поколения Мейсоны и превратились в леди и джентльменов, деловую хватку они не утратили. |
The Leslie Masons had gone a long way in artistic appreciation since their marriage and on the walls of the handsome new house they now inhabited in Porchester Close were pictures by Wilson Steer and Augustus John, Duncan Grant and Vanessa Bell. | За время брака художественный вкус четы Мейсонов весьма заметно изощрился, и на стенах их нового красивого дома на Порчестер-Клоуз висели картины Уилсона Стира и Огастеса Джона, Дункана Гранта и Ванессы Белл. |
There was an Utrillo and a Vuillard, both bought while these masters were of moderate price, and there was a Derain, a Marquet and a Chirico. | Были у них и Утрилло и Виллар, купленные, когда картины обоих мастеров еще продавались за умеренную цену, были и Дерен, и Марке, и Кирико. |
You could not enter their house, somewhat sparsely furnished, without knowing at once that they were in the movement. | Стоило войти в их дом, ничуть не загроможденный мебелью, и сразу становилось ясно - они не отстают от жизни. |
They seldom missed a private view and when they went to Paris made a point of going to Rosenberg's and the dealers in the Rue de Seine to have a look at what there was to be seen; they really liked pictures and if they did not buy any before the cultured opinion of the day had agreed on their merits this was due partly to a modest lack of confidence in their own judgement and partly to a fear that they might be making a bad bargain. | Они старались не пропускать недоступные широкой публике закрытые выставки, а бывая в Париже, не упускали случая посетить галерею Розенберга и торговцев картинами на Рю де Сен, чтобы взглянуть, что же здесь предлагают; они вправду любили картины, и если не покупали их до того, как нынешние знатоки сходились во мнении, что полотно заслуживает внимания, то отчасти из-за скромности и неуверенности в собственном суждении, а отчасти из-за опасения невыгодно вложить деньги. |
After all, John Peron's pictures had been praised by the best critics and he had sold them for several hundred pounds apiece, and now what did they fetch? | Ведь картины Джона Перона в свое время хвалили известнейшие критики и за каждую ему платили по нескольку сот фунтов, а теперь сколько они стоят? |
Two or three. | Два-три фунта. |
It made you careful. | Поневоле станешь осторожен. |
But it was not only in painting that they were interested. | Но чету Мейсонов интересовала не одна только живопись. |