Читать «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Сомерсет Моэм

They loved music; they went to Symphony Concerts throughout the winter; they had their favourite conductors and allowed no social engagements to prevent them from attending their performances. Они любили музыку, всю зиму посещали симфонические концерты, у них были любимые дирижеры, и никакие светские обязанности не заставили бы супругов пропустить их выступления.
They went to hear the Ring once a year. Раз в году они непременно слушали "Кольцо Нибелунгов".
To listen to music was a genuine delight to both of them. Обоим музыка доставляла истинное наслаждение.
They had good taste and discrimination. Они знали в ней толк и обладали хорошим вкусом.
They were regular first-nighters and they belonged to the societies that produce plays which are supposed to be above the comprehension of plain people. Они неизменно бывали на театральных премьерах и входили в общества, что ставят пьесы, которые считаются недоступными пониманию широкой публики.
They read promptly the books that were talked about. Они сразу же прочитывали книги, о которых говорят.
They did this not only because they liked it, but because they felt it right to keep abreast of the times. И не только потому, что им это нравилось, но и потому, что надо же идти в ногу со временем.
They were honestly interested in art and it would be unjust even to hint a sneer because their taste lacked boldness and their appreciation originality. Они искренне интересовались искусством, и малейшая попытка посмеяться над ними оттого, что им недоставало смелости, а их оценкам оригинальности, была бы несправедлива.
It may be that they were conventional in their judgements, but their conventionality was that of the highest culture of their day. Возможно, суждения их были традиционны, но то была традиционность высочайшей культуры их времени.
They were incapable of making a discovery, but were quick to appreciate the discoveries of others. Сами они неспособны были совершить открытие, зато живо откликались на открытия других.
Though left to themselves they might never have seen anything very much to admire in C?zanne, no sooner was it borne in upon them that he was a great artist than in all sincerity they recognized the fact for themselves. Предоставленные самим себе, они вряд ли особенно восхитились бы Сезанном, но едва им стало ясно, что он великий художник, и они со всей искренностью это признали.
They took no pride in their taste and there was no trace of snobbishness in their attitude. Своим вкусом они не гордились, и в их отношении к искусству не было ни тени снобизма.
"We're just very ordinary members of the public," said Venetia. - Мы просто самая заурядная публика, - говорила Винития.
"Those objects of contempt to the artist, the people who know what they like," added Leslie. - Как раз та, которую презирает художник, но которая знает, что ей нравится, - прибавлял Лесли.
It was a happy accident that they liked Debussy better than Arthur Sullivan and Virginia Woolf better than John Galsworthy. По счастью и чистой случайности, Дебюсси им нравился больше, чем Артур Салливен, а Вирджиния Вулф больше, чем Джон Голсуорси.