They moved up in the social scale. | Они поднимались по общественной лестнице. |
He made the Mason Estate, as he had somewhat grandly named it, into a private company and at his death each child received a certain number of shares as an inheritance. | Он же преобразовал Владение Мейсона, как он, пожалуй, чересчур пышно его именовал, в Частную компанию, и после его смерти каждый из детей получил в наследство свою долю акций. |
The Mason Estate was well managed and though it could not compare in importance with the Westminster or the Portman Estate, for its situation was modest and it had long ceased to have any value as a residential quarter, shops, warehouses, factories, slums, long rows of dingy houses in two storeys, made it sufficiently profitable to enable its proprietors, through no merit and little exertion of their own, to live like the gentlemen and ladies they were now become. | Владение Мейсона отлично управлялось, и хотя ему не сравниться было ни с Вестминстерским, ни с Портсмеиским владением, ибо местоположение его было скромное и жить здесь давно уже не считалось почетным, но лавки, склады, фабрики, трущобы, длинные ряды закопченных двухэтажных домов приносили его владельцам довольно прибыли и позволяли, не прилагая особых усилий, жить как подобает джентльменам и леди, каковыми они теперь стали. |
Indeed, the head of the family, the only surviving child of old Sibert's eldest son, a brother having been killed in the war and a sister by a fall in the hunting-field, was a very rich man. | И в самом деле, глава семьи, единственный оставшийся в живых сын старшего сына старого Сайберта, - брат его погиб на войне, а сестра упала с лошади во время охоты и разбилась насмерть, - был очень богат. |
He was a member of parliament and at the time of King George the Fifth's Jubilee had been created a baronet. | Был он членом парламента и во время пятидесятилетнего юбилея короля Георга Пятого получил титул баронета. |
He had tacked his wife's name on to his own and was now known as Sir Wilfred Terry-Mason. | Он присоединил к своей фамилии фамилию жены и отныне звался сэром Уилфридом Терри-Мейсоном. |
The family had hopes that his staunch allegiance to the Tory party and the fact that he had a safe seat would result in his being raised to the peerage. | Семья надеялась, что его неколебимая преданность партии тори и верное место в парламенте принесут ему в конце концов титул пэра. |
Leslie Mason, youngest of Sibert's many grandchildren, had been sent to a public school and to Cambridge. | Лесли Мейсона, младшего из многочисленных внуков Сайберта, послали учиться в закрытую частную школу для мальчиков, а потом и в Кембриджский университет. |
His share in the Estate brought him in two thousand pounds a year, but to this was added another thousand which he received as secretary of the company. | Его доля в компании приносила ему две тысячи фунтов стерлингов в год, и к этому прибавилась еще тысяча, которую он получал как секретарь Компании. |
Once a year there was a meeting attended by such members of the family as were in England, for of the third generation some were serving their country in distant parts of the Empire, and some were gentlemen of leisure who were often abroad, and with Sir Wilfred in the chair, he presented the highly satisfactory statement which the chartered accountants had prepared. | Раз в год созывалось собрание под председательством сэра Уилфрида, - на нем присутствовали те члены семьи, которые оказывались в Англии, ибо кое-кто из третьего поколения служил своему отечеству в отдаленных пределах Империи, а кое-кто жил в праздности и часто проводил время за границей, - и Лесли читал в высшей степени благополучный отчет, составленный многоопытными бухгалтерами. |
Leslie Mason was a man of varied interests. | Лесли Мейсон был человеком весьма разнообразных интересов. |