To sum up, only one chief of a meteorological station ventured on a decided answer to this question, notwithstanding the sarcasms that his solution provoked. | А как известно, смех южан - самый заразительный. Короче говоря, лишь один руководитель метеорологической станции недвусмысленно высказал свое мнение, не страшась иронических нападок, которые оно могло вызвать. |
This was a Chinaman, the director of the observatory at Zi-Ka-Wey which rises in the center of a vast plateau less than thirty miles from the sea, having an immense horizon and wonderfully pure atmosphere. | То был китаец, директор обсерватории Цзи-Ка-Вей. Обсерватория эта возвышалась в десяти лье от моря посреди обширной равнины, и перед нею открывался безграничный горизонт, словно омытый прозрачным воздухом. |
"It is possible," said he, "that the object was an aviform apparatus--a flying machine!" | - Весьма возможно, - заявил он, - что небесное тело, о котором идет речь, - всего-навсего движущийся аппарат, летательная машина. |
What nonsense! | Какая неуместная шутка! |
But if the controversy was keen in the old world, we can imagine what it was like in that portion of the new of which the United States occupy so vast an area. | Если уж в Старом Свете велись столь ожесточенные споры, легко себе представить, как разгорелись страсти в Новом Свете, особенно в той его обширной части, которую занимают Соединенные Штаты Америки. |
A Yankee, we know, does not waste time on the road. He takes the street that leads him straight to his end. | Известно, что, выбирая свой путь, янки долго не раздумывает: как правило, он сразу находит ту единственную дорогу, которая ведет прямо к цели. |
And the observatories of the American Federation did not hesitate to do their best. | Вот почему американские астрономы без обиняков высказали все, что они думали друг о друге. |
If they did not hurl their objectives at each other's heads, it was because they would have had to put them back just when they most wanted to use them. | И если под конец они не начали швыряться подзорными трубами, то лишь потому, что разбитые оптические приборы пришлось бы чинить именно тогда, когда они были особенно необходимы. |
In this much-disputed question the observatories of Washington in the District of Columbia, and Cambridge in Massachusetts, found themselves opposed by those of Dartmouth College in New Hampshire, and Ann Arbor in Michigan. | В этом, столь спорном вопросе Вашингтонская обсерватория в округе Колумбия и Кембриджская обсерватория в штате Массачусетс выступили против обсерваторий Дармут-Колледжа в Коннектикуте и Анн-Арбор в Мичигане. |
The subject of their dispute was not the nature of the body observed, but the precise moment of its observation. All of them claimed to have seen it the same night, the same hour, the same minute, the same second, although the trajectory of the mysterious voyager took it but a moderate height above the horizon. | Спор у них шел не о природе небесного тела, а о том, когда именно оно было обнаружено: все обсерватории утверждали, будто заметили его в одну и ту же ночь, один и тот же час, одну и ту же минуту и одну и ту же секунду, хотя траектория этого загадочного тела пролегала на незначительной высоте над горизонтом. |
Now from Massachusetts to Michigan, from New Hampshire to Columbia, the distance is too great for this double observation, made at the same moment, to be considered possible. | Но от Коннектикута до Мичигана и от Массачусетса до Колумбии расстояние так велико, что наблюдать какое-нибудь явление во всех этих пунктах одновременно попросту невозможно. |