"New York Herald"--received the anonymous contribution hereunder. | "Нью-Йорк геральд" получила от одного из своих подписчиков следующее анонимное послание: |
"There will be in the recollection of most people the rivalry which existed a few years ago between the two heirs of the Begum of Ragginahra, the French doctor Sarrasin, the city of Frankville, and the German engineer Schultze, in the city of Steeltown, both in the south of Oregon in the United States. | "В наши дни еще не забыто соперничество, которое несколько лет назад столкнуло между собой двух наследников бегумы Раджинахра: француза - доктора Саразена, из Франсевилля, и немца - инженера герра Шульце, из Штальштадта, городов, расположенных в южной части Орегона в Соединенных Штатах Америки. |
"It will not have been forgotten that, with the object of destroying Frankville, Herr Schultze launched a formidable engine, intended to beat down the town and annihilate it at a single blow. | Надо полагать, не забыто также, что герр Шульце, задумав уничтожить Франсевилль, изготовил гигантский снаряд, который должен был, обрушившись на французский город, одним ударом смести его с лица земли. |
"Still less will it be forgotten that this engine, whose initial velocity as it left the mouth of the monster cannon had been erroneously calculated, had flown off at a speed exceeding by sixteen times that of ordinary projectiles--or about four hundred and fifty miles an hour--that it did not fall to the ground, and that it passed into an aerolitic stag, so as to circle for ever round our globe. | И уж никто, наверно, не забыл, что этот снаряд, начальная скорость которого при вылете из жерла чудовищной пушки была плохо рассчитана, умчался в пространство с быстротой, в шестнадцать раз превышающей обычную скорость снарядов, то есть делая по сто пятьдесят лье в час. Поэтому он так и не упал на землю, а, превратившись в своего рода болид, до сих пор вращается и будет вечно вращаться вокруг земного шара. |
"Why should not this be the body in question?" | Разве нельзя допустить, что этот снаряд и есть то самое загадочное тело, реальность которого отрицать невозможно?" |
Very ingenious, Mr. Correspondent on the "New York Herald!" but how about the trumpet? | До чего он остроумен этот подписчик "Нью-Йорк геральда"! Но как быть с трубою?.. |
There was no trumpet in Herr Schulze's projectile! | Ведь в снаряде герра Шульце никакой трубы и в помине не было! |
So all the explanations explained nothing, and all the observers had observed in vain. | Выходит, что все объяснения ровным счетом ничего не объясняли, а все наблюдатели наблюдали из рук вон плохо. |
There remained only the suggestion offered by the director of Zi-Ka-Wey. | Правда, оставалась еще гипотеза, выдвинутая директором обсерватории Цзи-Ка-Вей. |
But the opinion of a Chinaman! | Но ведь то было мнение какого-то китайца!.. |
The discussion continued, and there was no sign of agreement. | Не думайте, однако, что обитателям Старого и Нового Света в конце концов надоело ломать голову над этой загадкой. |
Then came a short period of rest. | Ничего подобного! Люди спорили до хрипоты, но ни к чему не приходили. И все же наступила короткая передышка. |
Some days elapsed without any object, aerolite or otherwise, being described, and without any trumpet notes being heard in the atmosphere. | Прошло несколько дней, а занимавший всех предмет - болид или иное тело - ни разу не появлялся и в воздухе не раздавалось пения трубы. |