Anyhow, George was living low and quiet in a bed-sitter in Fulham when one day a stranger came to his door and introduced himself as a reporter from the Paris Herald Tribune and asked him what his reaction was to the big news. | Так или иначе, но Джордж тихо-мирно поживал в своей меблирашке в Фулхэме, пока в один распрекрасный день у него не появился неизвестный, представившийся ему в качестве репортера парижской "Геральд трибюн". |
George hadn't heard any big news recently, except for the Celtics losing to the Knicks in the NBA playoffs, and he said so. | Г ость спросил Джорджа, как тот относится к последней сенсации. Джордж ни о какой последней сенсации понятия не имел, разве что о проигрыше "Кельтов" "Никсам" на розыгрыше кубка НБМ, что он и высказал пришельцу. |
"Somebody should have contacted you about this," the reporter said. | - Но ведь кто-то должен был сообщить вам об этом! - воскликнул репортер. |
"In that case, I don't suppose you know that the Emberson Study Group in Annapolis, Maryland, has recently finished its monumental study updating the averageness concept to fit the present and still-changing demographic and ethnomorphic aspects of our great nation." | В таком случае, я полагаю, вам неизвестно, что исследовательская группа Эмерсона в Аннаполисе, штат Мэриленд, только что завершила монументальный научный проект по приведению концепции усредненности в соответствие с современными и все еще меняющимися демографическими и этноморфическими аспектами нашей великой нации. |
"No one told me about it," George said. | - Никто мне об этом не говорил, - промычал Джордж. |
"Sloppy, very sloppy," the reporter said. | - Какая небрежность! - воскликнул репортер. |
"Well, incidental to the Study, the Emberson Group was asked if they could come up with some actual person who would fit and embody the new parameters of American averageness. | - Что ж, так вот, в связи с этим исследованием, эмерсоновской группе был задан вопрос, не могут ли они назвать реально существующую личность, которая бы точно соответствовала и даже олицетворяла новые параметры современного среднего американца. |
The reporters wanted somebody who could be called Mr. Average American Man. | Репортерам нужно было знать, кто именно заслуживает звания Мистера Среднего Американца. |
You know how reporters are." | Вы ж знаете, что за публика эти журналисты! |
"But what has this got to do with me?" | - Но какое мне до этого дело? |
"It's really remiss of them not to have notified you," the reporter said. | - Да, тут действительно допущена грубейшая небрежность, что вы не поставлены в известность,- ответил репортер. |
"They fed the question into their computer and turned it loose on their sampling lists, and the computer came up with you." | - Так вот, этот вопрос был введен в компьютер, который принялся отыскивать возможные соответствия до тех пор, пока наконец не выдал на-гора ваше имя. |
"With me?" George said. | - Мое? - несколько удивился Джордж. |
"Yes. | - Ага. |
They really should have notified you." | Им следовало немедленно известить вас об этом. |
"I'm supposed to be the Average American Man!" | - Меня считают средним американцем? |
"That's what the computer said." | - Так, во всяком случае, утверждает компьютер. |