They would only cramp his style. | Чего доброго, они навредят его стилю. |
He leads his life. | Он живет своей собственной жизнью. |
And he tells me that late at night, when the last smiling face has departed, he sits back in his enormous easy chair, pours himself a fine burgundy, and considers the paradox: his so-called averageness has made him the front-runner of most, if not all, American males in several of life's most important and fun areas. | Как-то он поведал мне, что по ночам, когда последняя дама, радостно улыбаясь, покидает его, он садится в огромное глубокое кресло, наливает стакан старого бургундского и обдумывает парадокс: его общеизвестная усредненность превратила его в чемпиона среди большинства, если не всех американских мужчин, сразу в нескольких жизненно важных и приятнейших областях. |
Being average has blessed his life with uncountable advantages. | То, что он оказался средним, дало ему возможность обогатить свою жизнь бесчисленными преимуществами. |
He is a platinum bar sitting happily in its glass case, and he would never go back to being simply unique, like the rest of the human race. | Он - платиновый эталон, счастливо проживающий в хрустальном ящике, и он никогда не вернется к тому, чтобы быть просто уникальным, как все остальные экземпляры человеческой расы. |
This is the bliss that averageness has brought him: The curse that he could not shake off is now the gift that he can never lose. | Быть средним - залог счастья. Проклятие, от которого он когда-то не мог избавиться, стало даром, который он никогда не потеряет. |
Touching, isn't it? | Трогательно, не правда ли? |
So you see, Joey, what I'm trying to tell you is that apparent liabilities can be converted into solid assets. | Как видите, Джоуи, я постарался показать вам, что очевидные убытки могут быть превращены в солидные доходы. |
How this rule can apply in your own particular case should be obvious. | Как применить это правило к вашему случаю -тоже очевидно. |
In case it isn't, feel free to write to me again, enclosing the usual payment for use of my head, and I will be glad to tell you how being known far and wide as a lousy ripoff shortchange goniff (and a lousy lay, in case you hadn't heard) can be worked to your considerable advantage. | Если вы этого не понимаете, то напишите мне новое письмо с приложением обычного чека за эксплуатацию моих мозговых извилин, и я с удовольствием сообщу вам, каким способом можно, будучи известным как паршивый кусок мелкого ганифа[4] и еще к тому же как никудышный любовник, на случай, если вы еще этого не слыхали, воспользоваться всем этим в ваших собственных интересах. |
Yours in Peace, Andy the Answer Man | Всегда ваш Энди - человек, отвечающий на все вопросы. |