Читать «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 280

Жюль Верн

"Exactly," said the doctor; "but then they would have you within range also, and our balloon would offer only too plain a target to the bullets from their long guns; and, if they were to make a hole in it, I leave you to judge what our situation would be!" - Так-то так, - отозвался доктор, - но ведь и мы тогда очутились бы на расстоянии ружейного выстрела от них, и наша "Виктория" была бы превосходной мишенью для их длинных мушкетов. А ты можешь себе представить, в каком положении мы бы очутились, если бы они продырявили ее оболочку!
The pursuit of the Talabas continued all morning; and by eleven o'clock the aeronauts had made scarcely fifteen miles to the westward. Погоня продолжалась все утро. К одиннадцати часам "Виктория" едва пролетела пятнадцать миль на запад.
The doctor was anxiously watching for the least cloud on the horizon. Доктор внимательно следил за каждым облачком на горизонте.
He feared, above all things, a change in the atmosphere. Он все боялся перемены направления ветра.
Should he be thrown back toward the Niger, what would become of him? Что было бы с ними, если бы их отбросило назад, к Нигеру!
Besides, he remarked that the balloon tended to fall considerably. К тому же он видел, что "Влктория" вообще заметно снижается.
Since the start, he had already lost more than three hundred feet, and the Senegal must be about a dozen miles distant. С момента вылета она успела опуститься более чем на триста футов, а Сенегал был от них еще милях в двенадцати.
At his present rate of speed, he could count upon travelling only three hours longer. Передвигаясь с такой скоростью, они могли добраться до него не раньше чем в три часа.
At this moment his attention was attracted by fresh cries. Вдруг внимание Фергюссона привлекли вновь раздавшиеся крики.
The Talabas appeared to be much excited, and were spurring their horses. Всадники в страшном возбуждении гнали вовсю своих коней.
The doctor consulted his barometer, and at once discovered the cause of these symptoms. Доктор бросил взгляд на барометр и сразу понял, что значат эти завывания.
"Are we descending?" asked Kennedy. - Мы опускаемся, Самуэль? - спросил Кеннеди.
"Yes!" replied the doctor. - Да, - сказал Фергюссон.
"The mischief!" thought Joe "Черт возьми!" - подумал Джо.
In the lapse of fifteen minutes the Victoria was only one hundred and fifty feet above the ground; but the wind was much stronger than before. Через четверть часа "Виктория" была меньше чем в ста пятидесяти футах от земли, но, к счастью, ветер несколько усилился.
The Talabas checked their horses, and soon a volley of musketry pealed out on the air. А всадники неслись во всю прыть, и вскоре прогремел залп из их мушкетов.
"Too far, you fools!" bawled Joe. "I think it would be well to keep those scamps at a distance." And, as he spoke, he aimed at one of the horsemen who was farthest to the front, and fired. - Не попали, дуралеи! - воскликнул Джо. - Но, кажется, следует держать этих негодяев на приличном расстоянии, - добавил он и, целясь в скачущего впереди всадника, выстрелил.
The Talaba fell headlong, and, his companions halting for a moment, the balloon gained upon them. Тот скатился с лошади; товарищи его остановились, и благодаря этому "Виктория" несколько опередила своих врагов.
"They are prudent!" said Kennedy. - Они осторожны, - заметил Кеннеди.