"Exactly," said the doctor; "but then they would have you within range also, and our balloon would offer only too plain a target to the bullets from their long guns; and, if they were to make a hole in it, I leave you to judge what our situation would be!" | - Так-то так, - отозвался доктор, - но ведь и мы тогда очутились бы на расстоянии ружейного выстрела от них, и наша "Виктория" была бы превосходной мишенью для их длинных мушкетов. А ты можешь себе представить, в каком положении мы бы очутились, если бы они продырявили ее оболочку! |
The pursuit of the Talabas continued all morning; and by eleven o'clock the aeronauts had made scarcely fifteen miles to the westward. | Погоня продолжалась все утро. К одиннадцати часам "Виктория" едва пролетела пятнадцать миль на запад. |
The doctor was anxiously watching for the least cloud on the horizon. | Доктор внимательно следил за каждым облачком на горизонте. |
He feared, above all things, a change in the atmosphere. | Он все боялся перемены направления ветра. |
Should he be thrown back toward the Niger, what would become of him? | Что было бы с ними, если бы их отбросило назад, к Нигеру! |
Besides, he remarked that the balloon tended to fall considerably. | К тому же он видел, что "Влктория" вообще заметно снижается. |
Since the start, he had already lost more than three hundred feet, and the Senegal must be about a dozen miles distant. | С момента вылета она успела опуститься более чем на триста футов, а Сенегал был от них еще милях в двенадцати. |
At his present rate of speed, he could count upon travelling only three hours longer. | Передвигаясь с такой скоростью, они могли добраться до него не раньше чем в три часа. |
At this moment his attention was attracted by fresh cries. | Вдруг внимание Фергюссона привлекли вновь раздавшиеся крики. |
The Talabas appeared to be much excited, and were spurring their horses. | Всадники в страшном возбуждении гнали вовсю своих коней. |
The doctor consulted his barometer, and at once discovered the cause of these symptoms. | Доктор бросил взгляд на барометр и сразу понял, что значат эти завывания. |
"Are we descending?" asked Kennedy. | - Мы опускаемся, Самуэль? - спросил Кеннеди. |
"Yes!" replied the doctor. | - Да, - сказал Фергюссон. |
"The mischief!" thought Joe | "Черт возьми!" - подумал Джо. |
In the lapse of fifteen minutes the Victoria was only one hundred and fifty feet above the ground; but the wind was much stronger than before. | Через четверть часа "Виктория" была меньше чем в ста пятидесяти футах от земли, но, к счастью, ветер несколько усилился. |
The Talabas checked their horses, and soon a volley of musketry pealed out on the air. | А всадники неслись во всю прыть, и вскоре прогремел залп из их мушкетов. |
"Too far, you fools!" bawled Joe. "I think it would be well to keep those scamps at a distance." And, as he spoke, he aimed at one of the horsemen who was farthest to the front, and fired. | - Не попали, дуралеи! - воскликнул Джо. - Но, кажется, следует держать этих негодяев на приличном расстоянии, - добавил он и, целясь в скачущего впереди всадника, выстрелил. |
The Talaba fell headlong, and, his companions halting for a moment, the balloon gained upon them. | Тот скатился с лошади; товарищи его остановились, и благодаря этому "Виктория" несколько опередила своих врагов. |
"They are prudent!" said Kennedy. | - Они осторожны, - заметил Кеннеди. |