Читать «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 281

Жюль Верн

"Because they think that they are certain to take us," replied the doctor; "and, they will succeed if we descend much farther. - Да, но потому, что не сомневаются в успехе, -сказал Фергюссон, - и, конечно, им удастся захватить нас, если мы спустимся еще ниже.
We must, absolutely, get higher into the air." Необходимо во что бы то ни стало подняться!
"What can we throw out?" asked Joe. - Что же еще выбросить? - спросил Джо.
"All that remains of our stock of pemmican; that will be thirty pounds less weight to carry." - Весь пеммикан, какой только остался. Все-таки избавимся еще фунтов от тридцати.
"Out it goes, sir!" said Joe, obeying orders. - Есть, мистер Самуэль! - ответил Джо, выполняя приказ.
The car, which was now almost touching the ground, rose again, amid the cries of the Talabas; but, half an hour later, the balloon was again falling rapidly, because the gas was escaping through the pores of the covering. Корзина, почти касавшаяся земли, в этот миг поднялась. У дикарей вырвался крик ярости. Но через каких-нибудь полчаса "Виктория" опять стала быстро снижаться; очевидно, газ уходил через трещины оболочки.
Ere long the car was once more grazing the soil, and Al-Hadji's black riders rushed toward it; but, as frequently happens in like cases, the balloon had scarcely touched the surface ere it rebounded, and only came down again a mile away. Вскоре корзина снова стала задевать за землю. Негры бросились к ней. Но "Виктория", как это обычно бывает, ударившись о землю, подскочила вверх и, только пролетев еще с милю, снова стала падать.
"So we shall not escape!" said Kennedy, between his teeth. - Да неужели нам не удастся вырваться?! - с бешенством воскликнул Кеннеди.
"Throw out our reserved store of brandy, Joe," cried the doctor; "our instruments, and every thing that has any weight, even to our last anchor, because go they must!" - Джо, бросай наш запас водки! - крикнул Фергюссон. - Бросай инструменты, бросай все, имеющее какой-либо вес! Бросай даже наш последний якорь! Это необходимо!
Joe flung out the barometers and thermometers, but all that amounted to little; and the balloon, which had risen for an instant, fell again toward the ground. Джо стал срывать и кидать барометры, термометры, но всего этого было мало, и "Виктория", на минуту подпрыгнув, снова начала опускаться на землю.
The Talabas flew toward it, and at length were not more than two hundred paces away. Негры мчались к ней и были уже шагах в двухстах.
"Throw out the two fowling-pieces!" shouted Ferguson. - Бросай оба ружья! - крикнул доктор.
"Not without discharging them, at least," responded the sportsman; and four shots in quick succession struck the thick of the advancing group of horsemen. - Но уж не раньше, чем выпалим из них! -воскликнул охотник. И четыре выстрела, направленные в гущу всадников, раздались один за другим.
Four Talabas fell, amid the frantic howls and imprecations of their comrades. Четыре негра свалились на землю под бешеные, неистовые крики остальной шайки.
The Victoria ascended once more, and made some enormous leaps, like a huge gum-elastic ball, bounding and rebounding through the air. Сброшенные ружья дали возможность "Виктории" снова подняться, и тут она, словно колоссальный упругий мяч, отскакивая от земли, начала делать огромные прыжки.
A strange sight it was to see these unfortunate men endeavoring to escape by those huge aerial strides, and seeming, like the giant Antaeus, to receive fresh strength every time they touched the earth. Странное зрелище! Трое несчастных пытаются уйти от своих врагов, делая гигантские шаги, и, точно Антей, набираются новых сил от прикосновения к земле!