But this situation had to terminate. | Но это ужасное положение должно было кончиться! |
It was now nearly noon; the Victoria was getting empty and exhausted, and assuming a more and more elongated form every instant. Its outer covering was becoming flaccid, and floated loosely in the air, and the folds of the silk rustled and grated on each other. | Приближался полдень. "Виктория" вся как-то съежилась, вытянулась; дряблая ее оболочка развевалась, складки тафты, шурша, терлись друг о друга. |
"Heaven abandons us!" said Kennedy; "we have to fall!" | - Бог покинул нас! - вырвалось у Кеннеди. - Нам неминуемо предстоит свалиться. |
Joe made no answer. He kept looking intently at his master. | Джо молча посмотрел на Фергюссона. |
"No!" said the latter; "we have more than one hundred and fifty pounds yet to throw out." | - Нет! - проговорил доктор. - Мы можем еще сбросить больше ста пятидесяти фунтов. |
"What can it be, then?" said Kennedy, thinking that the doctor must be going mad. | - Что же именно? - спросил Кеннеди, у которого в голове мелькнула страшная мысль, что его друг сошел с ума. |
"The car!" was his reply; "we can cling to the network. There we can hang on in the meshes until we reach the river. | -Корзину!- ответил Фергюссон.- А сами уцепимся за сетку и так, держась за неё, достигнем Сенегала. |
Quick! quick!" | Скорей же! Скорей за дело! |
And these daring men did not hesitate a moment to avail themselves of this last desperate means of escape. | Отважные люди без колебания ухватились и за этот способ спасения. |
They clutched the network, as the doctor directed, and Joe, holding on by one hand, with the other cut the cords that suspended the car; and the latter dropped to the ground just as the balloon was sinking for the last time. | Как сказал доктор, они вцепились в петли сетки. Джо, держась за сетку одной рукой, другой перерезал веревки, на которых висела корзина, и она упала в то мгновение, когда "Виктория" окончательно опускалась вниз. |
"Hurrah! hurrah!" shouted the brave fellow exultingly, as the Victoria, once more relieved, shot up again to a height of three hundred feet. | - Ура! Ура! - закричал Джо, когда облегченный шар сразу подпрыгнул вверх футов на триста. |
The Talabas spurred their horses, which now came tearing on at a furious gallop; but the balloon, falling in with a much more favorable wind, shot ahead of them, and was rapidly carried toward a hill that stretched across the horizon to the westward. | Всадники изо всех сил гнали своих лошадей, которые почти распластались по земле, но "Виктория", попав в благоприятное воздушное течение, опередила их и быстро неслась к холму, вырисовывавшемуся на западе. |
This was a circumstance favorable to the aeronauts, because they could rise over the hill, while Al-Hadji's horde had to diverge to the northward in order to pass this obstacle. | Для путешественников это было выгодно: они перелетели через холм, а шайке их преследователей пришлось объехать его с северной стороны. |
The three friends still clung to the network. | Три друга продолжали крепко держаться за сетку. |
They had been able to fasten it under their feet, where it had formed a sort of swinging pocket. | Они умудрились связать под собой висевшие веревки, и получилось нечто вроде большого свободного кармана. |
Suddenly, after they had crossed the hill, the doctor exclaimed: | Перелетев через холм, доктор радостно закричал: |
"The river! the river! the Senegal, my friends!" | - Река! Река! Сенегал! |