The Talabas.-The Pursuit.-A Devastated Country.-The Wind begins to fall.-The Victoria sinks.-The last of the Provisions.-The Leaps of the Balloon.-A Defence with Fire-arms.-The Wind freshens.-The Senegal River.-The Cataracts of Gouina.-The Hot Air.-The Passage of the River. | Племя талиба. - Погоня. - Опустошенный край. -Умеренный ветер. - "Виктория" все снижается. -Выброшены последние продукты. - Скачки "Виктории". - Защита с оружием в руках. - Ветер свежеет. - Река Сенегал. - Гуннский водопад. -Нагретый воздух. - Перелет через Сенегал. |
"Had we not taken the precaution to lighten the balloon yesterday evening, we should have been lost beyond redemption," said the doctor, after a long silence. | - Не сними мы с вами вчера вечером приборов с нашей "Виктории", нам, без всякого сомнения, пришел бы конец, - заговорил доктор. |
"See what's gained by doing things at the right time!" replied Joe. "One gets out of scrapes then, and nothing is more natural." | - Вот что значит сделать все вовремя, - заметил Джо. - Спаслись, и так просто. |
"We are not out of danger yet," said the doctor. | - Но мы еще далеко не вне опасности, - возразил Фергюссон. |
"What do you still apprehend?" queried Kennedy. "The balloon can't descend without your permission, and even were it to do so-" | - Что же тебя пугает, Самуэль? - спросил Кеннеди. - Ведь опуститься "Виктория" не может, а если бы даже она и опустилась, велика ли беда? |
"Were it to do so, Dick? Look!" | - Велика ли беда? - повторил доктор. - А ну-ка. Дик, взгляни! |
They had just passed the borders of the forest, and the three friends could see some thirty mounted men clad in broad pantaloons and the floating bournouses. | "Виктория" как раз пролетала над опушкой леса, и там аэронавты увидели человек тридцать всадников, одетых в широкие шаровары и развевающиеся по ветру бурнусы. |
They were armed, some with lances, and others with long muskets, and they were following, on their quick, fiery little steeds, the direction of the balloon, which was moving at only moderate speed. | Всадники были вооружены копьями и мушкетами и скакали рысью на своих резвых, горячих лошадях по тому же направлению, по которому двигалась потерявшая свою скорость "Виктория". |
When they caught sight of the aeronauts, they uttered savage cries, and brandished their weapons. | Завидев шар, всадники принялись дико кричать и размахивать оружием. |
Anger and menace could be read upon their swarthy faces, made more ferocious by thin but bristling beards. | Их смуглые лица, казавшиеся еще более свирепыми благодаря жидким всклокоченным бородам, выражали лютую ненависть и жажду разделаться со своими жертвами. |
Meanwhile they galloped along without difficulty over the low levels and gentle declivities that lead down to the Senegal. | И они с большой легкостью неслись по равнине, спускавшейся к реке Сенегал. |
"It is, indeed, they!" said the doctor; "the cruel Talabas! the ferocious marabouts of Al-Hadji! I would rather find myself in the middle of the forest encircled by wild beasts than fall into the hands of these banditti." | - Конечно, это жестокие дикари племени талиба, свирепые сподвижники Эль-Хаджи, - сказал Фергюссон, - Да, признаться, я предпочел бы очутиться в лесу среди, хищных зверей, чем попасть в руки этих бандитов. |
"They haven't a very obliging look!" assented Kennedy; "and they are rough, stalwart fellows." | - Вид у них действительно не особенно мирный, -отозвался Кеннеди, - и притом какие здоровенные детины. |
"Happily those brutes can't fly," remarked Joe; "and that's something." | - Хорошо еще, что такие звери не летают, -промолвил Джо. - Это все-таки выигрыш для нас. |