"See," said Ferguson, "those villages in ruins, those huts burned down-that is their work! | - Взгляните-ка, - продолжал Фергюссон, - на эти разоренные поселения, на сожженные хижины, -это ведь все их рук дело. |
Where vast stretches of cultivated land were once seen, they have brought barrenness and devastation." | Там, где были возделанные, цветущие поля, теперь полнейшее запустение. |
"At all events, however," interposed Kennedy, "they can't overtake us; and, if we succeed in putting the river between us and them, we are safe." | - Ну, им нас не догнать, - заметил Кеннеди, - а если нам еще удастся перелететь через Сенегал, то там уж мы будем в полной безопасности. |
"Perfectly, Dick," replied Ferguson; "but we must not fall to the ground!" and, as he said this, he glanced at the barometer. | - Совершенно верно Дик, но все это при условии, если мы не станем снижаться, - проговорил доктор, не спуская глаз с барометра. |
"In any case, Joe," added Kennedy, "it would do us no harm to look to our fire-arms." | - А знаешь, Джо, нам с тобой совсем не лишнее иметь наготове ружья, - промолвил Кеннеди. |
"No harm in the world, Mr. Dick! We are lucky that we didn't scatter them along the road." | - Конечно, мистер Дик, это повредить не может, -отозвался Джо. - Как хорошо, что мы их не посеяли в пути! |
"My rifle!" said the sportsman. "I hope that I shall never be separated from it!" | - Ах, драгоценный ты мой карабин! - воскликнул охотник. - Надеюсь, я никогда с тобой не расстанусь! |
And so saying, Kennedy loaded the pet piece with the greatest care, for he had plenty of powder and ball remaining. | И Кеннеди зарядил ружье с особенной тщательностью. К счастью, пороха и пуль еще имелось в достаточном количестве. |
"At what height are we?" he asked the doctor. | - На какой мы сейчас высоте, Самуэль? - спросил Дик своего друга. |
"About seven hundred and fifty feet; but we no longer have the power of seeking favorable currents, either going up or coming down. | - Приблизительно на высоте семисот пятидесяти футов. Но теперь уж не в нашей власти подниматься и опускаться, искать в воздухе благоприятных течений. |
We are at the mercy of the balloon!" | Мы находимся в полной зависимости от нашей "Виктории". |
"That is vexatious!" rejoined Kennedy. "The wind is poor; but if we had come across a hurricane like some of those we met before, these vile brigands would have been out of sight long ago." | - Это очень прискорбно, - промолвил Кеннеди. -Ветер как назло очень умеренный. Вот повстречай мы такой ураган, какой свирепствовал все последние дни, давно бы мы потеряли из виду этих бандитов! |
"The rascals follow us at their leisure," said Joe. "They're only at a short gallop. Quite a nice little ride!" | - Теперь эти плуты не особенно что-то спешат, -заметил Джо, - они не утруждают себя и едут рысцой, словно на прогулке. |
"If we were within range," sighed the sportsman, "I should amuse myself with dismounting a few of them." | - Будь мы от них на расстоянии ружейного выстрела, уж позабавился бы я - стал бы вышибать их из седла одного за другим, - заявил охотник. |