He rubbed his eyes and sprang to his feet. | Он открыл глаза и вскочил. |
An intense glare half-blinded him and heated his cheek-the forest was in flames! | Ему в лицо пахнуло сильнейшим жаром. Лес. внизу пылал... |
"Fire! fire!" he shouted, scarcely comprehending what had happened. | -Пожар! Горим! - закричал он, хорошенько не понимая, что вокруг него творится. |
His two companions started up in alarm. | Оба товарища его вскочили со своих мест. |
"What's the matter?" was the doctor's immediate exclamation. | - Что такое? - спросил Самуэль. |
"Fire!" said Joe. "But who could-" | - Пожар! - отозвался Джо. - Но кто мог... |
At this moment loud yells were heard under the foliage, which was now illuminated as brightly as the day. | В этот миг под залитой огнем листвой раздались громкие крики. |
"Ah! the savages!" cried Joe again; "they have set fire to the forest so as to be the more certain of burning us up." | - А, дикари! - закричал Джо. - Это они подожгли лес, чтобы уж наверняка нас изжарить. |
"The Talabas! | - Это племя талиба. |
Al-Hadji's marabouts, no doubt," said the doctor. | Головорезы Эль-Хаджи, - сказал доктор. |
A circle of fire hemmed the Victoria in; the crackling of the dry wood mingled with the hissing and sputtering of the green branches; the clambering vines, the foliage, all the living part of this vegetation, writhed in the destructive element. | Кругом "Виктории" свирепствовал огонь. Треск сухих ветвей смешивался с шипеньем зеленых. Лианы, листья - словом, все живое в этой растительности извивалось от действия разрушительной стихии. |
The eye took in nothing but one vast ocean of flame; the large trees stood forth in black relief in this huge furnace, their branches covered with glowing coals, while the whole blazing mass, the entire conflagration, was reflected on the clouds, and the travellers could fancy themselves enveloped in a hollow globe of fire. | Всюду бушевал океан пламени. На фоне его вырисовывались черные стволы огромных деревьев с обуглившимися ветвями. И этот пылающий океан отражался в тучах. Самый воздух, казалось, был объят пламенем. |
"Let us escape to the ground!" shouted Kennedy, "it is our only chance of safety!" | - Скорее на землю! - крикнул Кеннеди. - В этом наше спасение! |
But Ferguson checked him with a firm grasp, and, dashing at the anchor-rope, severed it with one well-directed blow of his hatchet. | Но Фергюссон, крепко схватив своего друга за руку, удержал его, а затем бросился к якорному канату и одним взмахом топора перерубил его. |
Meanwhile, the flames, leaping up at the balloon, already quivered on its illuminated sides; but the Victoria, released from her fastenings, spun upward a thousand feet into the air. | Огонь со всех сторон подбирался ю "Виктооии", он уже лизал ее освещенные бока, но она, освободившись от своих уз, взвилась на тысячу футов ввысь. |
Frightful yells resounded through the forest, along with the report of fire-arms, while the balloon, caught in a current of air that rose with the dawn of day, was borne to the westward. | По лесу понеслись ужасающие вопли, раздались оглушительные ружейные выстрелы. А "Виктория", подхваченная утренним ветром, уже неслась к западу. |
It was now four o'clock in the morning. | Было четыре часа утра. |
CHAPTER FORTY-THIRD. | ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ |