Читать «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 276

Жюль Верн

He was in that mood which solitude makes more keenly felt, and during which vague terrors mount to the brain. Фергюссон был в том настроении, когда на ум идут тревожные мысли о всевозможных ужасах; одиночество еще обостряло эти смутные опасения.
At the close of such a journey, after having surmounted so many obstacles, and at the moment of touching the goal, one's fears are more vivid, one's emotions keener. The point of arrival seems to fly farther from our gaze. Преодолев столько препятствий и приближаясь к цели, он был взволнован, страхи его усилились, и ему казалось, что конец пути словно уносится от него.
Moreover, the present situation had nothing very consolatory about it. К тому же положение путешественников было не из приятных.
They were in the midst of a barbarous country, and dependent upon a vehicle that might fail them at any moment. Находились они среди свирепых дикарей и располагали далеко не надежным способом передвижения.
The doctor no longer counted implicitly on his balloon; the time had gone by when he manoevred it boldly because he felt sure of it. Прошло время, когда доктор мог полагаться на свою "Викторию" и проделывать на ней смелые маневры.
Under the influence of these impressions, the doctor, from time to time, thought that he heard vague sounds in the vast forests around him; he even fancied that he saw a swift gleam of fire shining between the trees. Фергюссону в его тревожном состоянии духа порой казалось, что до него доносится из леса какой-то неопределенный шум, а однажды между деревьями даже как будто блеснул огонек.
He looked sharply and turned his night-glass toward the spot; but there was nothing to be seen, and the profoundest silence appeared to return. Вооружившись подзорной трубой, он еще внимательнее стал всматриваться в темноту, но решительно ничего не увидел и не услышал.
He had, no doubt, been under the dominion of a mere hallucination. Очевидно, у него была галлюцинация.
He continued to listen, but without hearing the slightest noise. Он снова стал прислушиваться, но не мог уловить ни малейшего шума.
When his watch had expired, he woke Kennedy, and, enjoining upon him to observe the extremest vigilance, took his place beside Joe, and fell sound asleep. В это время как раз заканчивалась его вахта, он разбудил Кеннеди и, наказав ему быть особенно бдительным, улегся подле Джо, спавшего мертвым сном.
Kennedy, while still rubbing his eyes, which he could scarcely keep open, calmly lit his pipe. He then ensconced himself in a corner, and began to smoke vigorously by way of keeping awake. А Кеннеди, протирая слипавшиеся глаза, спокойно зажег свою трубку и, опершись на борт корзины, стал усиленно курить, чтобы этим разогнать одолевавший его сон.
The most absolute silence reigned around him; a light wind shook the tree-tops and gently rocked the car, inviting the hunter to taste the sleep that stole over him in spite of himself. Кругом царила мертвая тишина. Легкий ветерок слегка шевелил верхушки деревьев и, покачивая "Викторию", как бы убаюкивал сонного охотника.
He strove hard to resist it, and repeatedly opened his eyes to plunge into the outer darkness one of those looks that see nothing; but at last, yielding to fatigue, he sank back and slumbered. Тот изо всех сил старался стряхнуть с себя дремоту: поднимал отяжелевшие веки, таращил в темноте почти ничего не видевшие глаза, но в конце концов, поддавшись непреодолимой усталости, все-таки заснул.
How long he had been buried in this stupor he knew not, but he was suddenly aroused from it by a strange, unexpected crackling sound. Сколько времени проспал Дик, он и сам не мог бы сказать. Вдруг он был разбужен неожиданным светом и потрескиванием.