Читать «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 275

Жюль Верн

Joe succeeded in cutting the caoutchouc jointings above the car, but when he came to the pipes he found it more difficult to disengage them, because they were held by their upper extremity and fastened by wires to the very circlet of the valve. Джо сейчас же взобрался на несколько футов выше корзины и там перерезал каучуковые соединения. Но с самими трубками дело было потруднее, так как верхние их концы были прикреплены с помощью латунных проволок к ободу клапана.
Then it was that Joe showed wonderful adroitness. In his naked feet, so as not to scratch the covering, he succeeded by the aid of the network, and in spite of the oscillations of the balloon, in climbing to the upper extremity, and after a thousand difficulties, in holding on with one hand to that slippery surface, while he detached the outside screws that secured the pipes in their place. Тут Джо проявил удивительную ловкость: босой, чтобы не повредить оболочки, он, несмотря на раскачивание шара, вскарабкался по сетке до верхушки "Виктории" и там, держась одной рукой, умудрился отвинтить наружные гайки, закреплявшие трубки.
These were then easily taken out, and drawn away by the lower end, which was hermetically sealed by means of a strong ligature. Эти трубки с легкостью отделились и были удалены через нижний придаток, отверстие которого Джо снова герметически закрыл.
The Victoria, relieved of this considerable weight, rose upright in the air and tugged strongly at the anchor-rope. "Виктория", освободившись от значительного груза, распрямилась и сильно натянула веревку, привязанную к якорю.
About midnight this work ended without accident, but at the cost of most severe exertion, and the trio partook of a luncheon of pemmican and cold punch, as the doctor had no more fire to place at Joe's disposal. К двенадцати часам ночи эта работа, потребовавшая стольких усилий, была благополучно закончена. Путешественники наскоро поужинали пеммиканом и холодным грогом, - ведь, увы, горелки в распоряжении Джо уже не было.
Besides, the latter and Kennedy were dropping off their feet with fatigue. Джо и Кеннеди просто падали от усталости.
"Lie down, my friends, and get some rest," said the doctor. "I'll take the first watch; at two o'clock I'll waken Kennedy; at four, Kennedy will waken Joe, and at six we'll start; and may Heaven have us in its keeping for this last day of the trip!" Заметив это, Фергюссон сказал им: - Теперь, друзья мои, укладывайтесь и спите, я же буду нести первую вахту. В два часа я разбужу Кеннеди, а он в четыре - Джо. В шесть утра мы должны вылететь, и да поможет нам небо в этот последний день.
Without waiting to be coaxed, the doctor's two companions stretched themselves at the bottom of the car and dropped into profound slumber on the instant. Не заставляя себя просить, оба спутника доктора улеглись на дно корзины и мгновенно заснули крепчайшим сном.
The night was calm. Кругом все было спокойно.
A few clouds broke against the last quarter of the moon, whose uncertain rays scarcely pierced the darkness. По временам несколько тучек набегало на луну. Находясь в последней четверти, она едва светила.
Ferguson, resting his elbows on the rim of the car, gazed attentively around him. Фергюссон, опершись на борт корзины, оглядывал окрестность.
He watched with close attention the dark screen of foliage that spread beneath him, hiding the ground from his view. Он внимательно наблюдал за темной листвой, расстилавшейся под его ногами и скрывавшей от него землю.
The least noise aroused his suspicions, and he questioned even the slightest rustling of the leaves. Малейший шум казался ему подозрительным, он искал объяснения даже легкому трепету листвы.