Читать «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 274

Жюль Верн

"But then, Samuel, how will you dilate your gas?" - Но, Самуэль, как же ты станешь расширять газ?
"I shall not do so at all. -Да я и не буду его расширять.
We'll have to get along without it." Мы обойдемся без этого.
"But-" - А все-таки...
"Listen, my friends: I have calculated very exactly the amount of ascensional force left to us, and it is sufficient to carry us every one with the few objects that remain. We shall make in all a weight of hardly five hundred pounds, including the two anchors which I desire to keep." - Послушайте, друзья мои, - перебил доктор своего друга, - я самым точным образом высчитал, какая подъемная сила останется в нашем распоряжении. Она достаточна, чтобы поднять нас троих с тем немногим, что будет у нас в корзине. Все это, считая даже два якоря, которые я хотел бы сохранить, не будет весить и пятисот фунтов.
"Dear doctor, you know more about the matter than we do; you are the sole judge of the situation. - Что тут говорить, дорогой Самуэль, ты лучше нас разбираешься в таких вопросах, - сказал охотник. - Один ты можешь верно оценить наше положение.
Tell us what we ought to do, and we will do it." Говори нам, что надо делать, и мы все исполним.
"I am at your orders, master," added Joe. - К вашим услугам, мистер Самуэль, -присоединился к Кеннеди Джо.
"I repeat, my friends, that however serious the decision may appear, we must sacrifice our apparatus." - Повторяю, друзья мои, как ни серьезен этот шаг, но нам надо пожертвовать всеми нашими приборами.
"Let it go, then!" said Kennedy, promptly. - Ну, и пожертвуем ими! - поддержал его Кеннеди.
"To work!" said Joe. - Тогда за работу! - воскликнул Джо.
It was no easy job. А работа была не из легких.
The apparatus had to be taken down piece by piece. First, they took out the mixing reservoir, then the one belonging to the cylinder, and lastly the tank in which the decomposition of the water was effected. Надо было разобрать механизм: сначала снять смесительную камеру, потом камеру нагрева с горелкой и, наконец, ящик, где происходило разложение воды.
The united strength of all three travellers was required to detach these reservoirs from the bottom of the car in which they had been so firmly secured; but Kennedy was so strong, Joe so adroit, and the doctor so ingenious, that they finally succeeded. Трем аэронавтам едва удалось совместными усилиями оторвать все эти приборы от дна корзины, к которому они крепконакрепко были приделаны, но Кеннеди обладал огромной силой, Джо - ловкостью, а Самуэль -изобретательностью, и в конце концов они все-таки добились своего.
The different pieces were thrown out, one after the other, and they disappeared below, making huge gaps in the foliage of the sycamores. Все приборы были выброшены за борт и исчезли, нанеся немалый урон листве сикоморов.
"The black fellows will be mightily astonished," said Joe, "at finding things like those in the woods; they'll make idols of them!" - Воображаю, как будут удивлены негры, найдя в своем лесу подобные вещицы! - заметил Джо, -Пожалуй, они способны сделать из них идолов.
The next thing to be looked after was the displacement of the pipes that were fastened in the balloon and connected with the spiral. Затем надо было заняться трубками, идущими в оболочку шара.