CHAPTER FORTY-SECOND. | ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ |
A Struggle of Generosity.-The Last Sacrifice.-The Dilating Apparatus.-Joe's Adroitness.-Midnight.-The Doctor's Watch.-Kennedy's Watch.-The Latter falls asleep at his Post.-The Fire.-The Howlings of the Natives.-Out of Range. | Борьба великодуший. - Последняя жертва. -Прибор для расширения газа. - Ловкость Джо. -Полночь. - Вахта доктора:- Вахта Кеннеди. - Его сон. - Пожар. - Крики и выстрелы. - Вне опасности. |
Doctor Ferguson's first care was to take his bearings by stellar observation, and he discovered that he was scarcely twenty-five miles from Senegal. | Фергюссон начал с того, что по звездам определил свое местонахождение. Оказалось, что они были на расстоянии миль двадцати пяти от Сенегала. |
"All that we can manage to do, my friends," said he, after having pointed his map, "is to cross the river; but, as there is neither bridge nor boat, we must, at all hazards, cross it with the balloon, and, in order to do that, we must still lighten up." | Отметив это на карте точкой, доктор сказал: - Все, что мы можем сделать, друзья мои, - это переправиться через Сенегал. Но так как в нашем распоряжении не будет ни моста, ни лодки, нам надо во что бы то ни стало перебраться через реку на нашей "Виктории". Поэтому совершенно необходимо еще облегчить ее. |
"But I don't exactly see how we can do that?" replied Kennedy, anxious about his fire-arms, "unless one of us makes up his mind to sacrifice himself for the rest,-that is, to stay behind, and, in my turn, I claim that honor." | - Но я не вижу, что мы тут можем сделать, -сказал Кеннеди, все опасавшийся за свои ружья. -Единственный выход, по-моему, в том, чтобы кто-нибудь из нас пожертвовал собой, оставшись позади... И на этот раз я очень прошу эту честь оказать мне. |
"You, indeed!" remonstrated Joe; "ain't I used to-" | - Ну, вот еще! - воскликнул Джо. - Как будто я не привык... |
"The question now is, not to throw ourselves out of the car, but simply to reach the coast of Africa on foot. | - Тут, друг мой, - перебил его Кеннеди, - речь идет вовсе не о том, чтобы выброситься из "Виктории", а о том, чтобы пешком добраться до побережья океана. |
I am a first-rate walker, a good sportsman, and-" | Я же хороший ходок, хороший стрелок... |
"I'll never consent to it!" insisted Joe. | - Никогда на это не соглашусь! - закричал Джо. |
"Your generous rivalry is useless, my brave friends," said Ferguson; "I trust that we shall not come to any such extremity: besides, if we did, instead of separating, we should keep together, so as to make our way across the country in company." | - Ваш спор совсем ни к чему, друзья мои, -вмешался Фергюссон. - Мне думается, что мы не дойдем до такой крайности. Но если даже и так, мы, конечно, не расстались бы, а все втроем попытались бы пешком пробраться через этот край. |
"That's the talk," said Joe; "a little tramp won't do us any harm." | - Хорошо сказано! - воскликнул Джо. - Маленькая прогулка, понятно, не повредила бы нам! |
"But before we try that," resumed the doctor, "we must employ a last means of lightening the balloon." | - Но раньше, - продолжал доктор, - мы прибегнем к последнему способу, чтобы облегчить нашу "Викторию". |
"What will that be? I should like to see it," said Kennedy, incredulously. | - Что же это за способ? - спросил Кеннеди. |
"We must get rid of the cylinder-chests, the spiral, and the Buntzen battery. | - Нужно избавиться от ящиков, соединенных с горелкой, а также от батареи Бунзена и змеевика. |
Nine hundred pounds make a rather heavy load to carry through the air." | Ведь во всем этом около девятисот фунтов. |