I like to pay my debts, and now we are even," added he, handing to the sportsman his favorite weapon. "I'd feel very badly to see you deprived of it." | Но я люблю возвращать долги, и вот теперь мы с ним квиты. - добавил он, подавая охотнику его любимый карабин. - Мне было бы слишком тяжело, если бы вы лишились его, - добавил он. |
Kennedy heartily shook the brave fellow's hand, without being able to utter a word. | Кеннеди крепко пожал ему руку, но сказать что-либо был не в силах. |
The Victoria had nothing to do now but to descend. | Теперь "Виктории" надо было только спускаться. |
That was easy enough, so that she was soon at a height of only two hundred feet from the ground, and was then in equilibrium. | Это было делом для нее нетрудным. Вскоре,она оказалась в двухстах футах от земли и на этой высоте пришла в полное равновесие. |
The surface seemed very much broken as though by a convulsion of nature. It presented numerous inequalities, which would have been very difficult to avoid during the night with a balloon that could no longer be controlled. | Но тут местность стала очень неровной, на ней появилось много возвышенностей, избегать которые было очень нелегко в ночное время, да еще воздушному шару, плохо поддающемуся управлению. |
Evening was coming on rapidly, and, notwithstanding his repugnance, the doctor had to make up his mind to halt until morning. | Вечер надвигался чрезвычайно быстро, и доктор волей-неволей вынужден был решиться сделать привал до утра. |
"We'll now look for a favorable stopping-place," said he. | - Надо нам поискать подходящее место для спуска, - сказал он. |
"Ah!" replied Kennedy, "you have made up your mind, then, at last?" | - Значит, Самуэль, ты все-таки решил спуститься? - отозвался Кеннеди. |
"Yes, I have for a long time been thinking over a plan which we'll try to put into execution; it is only six o'clock in the evening, and we shall have time enough. | - Да, я долго думал над планом, который нам надо будет привести в исполнение. Сейчас всего шесть часов, и у нас на это хватит времени. |
Throw out your anchors, Joe!" | Джо, сбрось-ка якорь. |
Joe immediately obeyed, and the two anchors dangled below the balloon. | Джо немедленно выполнил приказ. |
"I see large forests ahead of us," said the doctor; "we are going to sweep along their tops, and we shall grapple to some tree, for nothing would make me think of passing the night below, on the ground." | - Мы будем лететь над самыми вершинами вон того огромного леса и зацепимся за одно из деревьев, - сказал доктор, - я ни за что на свете не хотел бы в здешних местах провести ночь на земле. |
"But can we not descend?" asked Kennedy. | - А можно будет вылезть, Самуэль? - спросил Кеннеди. |
"To what purpose? | - Зачем? |
I repeat that it would be dangerous for us to separate, and, besides, I claim your help for a difficult piece of work." | Повторяю: здесь нам очень опасно разделяться. К тому же я буду просить вас обоих помочь мне в трудной работе. |
The Victoria, which was skimming along the tops of immense forests, soon came to a sharp halt. | "Виктория", летевшая над густым лесом, едва не касаясь верхушек деревьев, вдруг остановилась. |
Her anchors had caught, and, the wind falling as dusk came on, she remained motionlessly suspended above a vast field of verdure, formed by the tops of a forest of sycamores. | Ее якорь, наконец, зацепился. К ночи ветер совсем спал, и "Виктория" почти неподвижно повисла над зеленым морем сикоморов. |