Every thing in life involves danger; it may even be dangerous to sit down at one's own table, or to put one's hat on one's own head. Moreover, we must look upon what is to occur as having already occurred, and see nothing but the present in the future, for the future is but the present a little farther on." | В жизни опасности на каждом шагу. Может быть, опасно сесть за стол, надеть на голову шляпу... Чему быть, того не миновать; в будущем надо видеть настоящее, ведь будущее и есть более отдаленное настоящее. |
"There it is!" exclaimed Kennedy, with a shrug. "As great a fatalist as ever!" | - Ну вот, - сказал Кеннеди, пожимая плечами. - Ты всегда был фаталистом. |
"Yes! but in the good sense of the word. | - Да, всегда, но в хорошем смысле этого слова. |
Let us not trouble ourselves, then, about what fate has in store for us, and let us not forget our good old English proverb: | Так не будем же гадать, что готовит нам судьба. Вспомним-ка добрую английскую пословицу: |
'The man who was born to be hung will never be drowned!'" | "Кому суждено быть повешенным, тот не рискует утонуть". |
There was no reply to make, but that did not prevent Kennedy from resuming a series of arguments which may be readily conjectured, but which were too long for us to repeat. | На это сказать было нечего, но Кеннеди все же нашел немало возражений, слишком длинных для того, чтобы их здесь приводить. |
"Well, then," he said, after an hour's discussion, "if you are absolutely determined to make this trip across the African continent-if it is necessary for your happiness, why not pursue the ordinary routes?" | - Ну, хорошо, - заявил он после целого часа препирательств, - если ты уж во что бы то ни стало хочешь пересечь всю Африку, если это совершенно необходимо для твоего счастья, то почему не воспользоваться для этого обычными путями? |
"Why?" ejaculated the doctor, growing animated. "Because, all attempts to do so, up to this time, have utterly failed. | - Почему? - спросил, воодушевляясь, доктор. - Да потому, что до сих пор все такие попытки терпели неудачи. |
Because, from Mungo Park, assassinated on the Niger, to Vogel, who disappeared in the Wadai country; from Oudney, who died at Murmur, and Clapperton, lost at Sackatou, to the Frenchman Maizan, who was cut to pieces; from Major Laing, killed by the Touaregs, to Roscher, from Hamburg, massacred in the beginning of 1860, the names of victim after victim have been inscribed on the lists of African martyrdom! | Мунго Парк был убит на Нигере, Фогель исчез бесследно в стране Вадаи, Оудней умер в Мурмуре, Клаппертон - в Сокото, француз Мэзан был изрублен на куски, майор Ленг убит туарегами, Рошер из Гамбурга погиб в начале тысяча восемьсот шестидесятого года. Как видишь, длинен список мучеников: немало жертв понесли мы в Африке. |
Because, to contend successfully against the elements; against hunger, and thirst, and fever; against savage beasts, and still more savage men, is impossible! | Очевидно, невозможно бороться со стихиями, с голодом, жаждой, лихорадкой, с дикими зверями и тем более - с дикими туземными племенами. |
Because, what cannot be done in one way, should be tried in another. In fine, because what one cannot pass through directly in the middle, must be passed by going to one side or overhead!" | А если нельзя сделать что-либо одним способом, оно должно быть сделано другим: если нельзя пройти посредине, надо обойти сбоку или пронестись сверху. |
"If passing over it were the only question!" interposed Kennedy; "but passing high up in the air, doctor, there's the rub!" | - Вот это-то и страшно, - заметил Дик. |