Читать «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 17

Жюль Верн

"Come, then," said the doctor, "what have I to fear? You will admit that I have taken my precautions in such manner as to be certain that my balloon will not fall; but, should it disappoint me, I should find myself on the ground in the normal conditions imposed upon other explorers. - Чего,же бояться? - возразил доктор с величайшим хладнокровием. - Ты ведь не можешь сомневаться в том, что я принял все меры предосторожности против аварии моего воздушного шара? Но даже случись с ним что-нибудь, и тогда я все же окажусь на земле, как всякий другой путешественник.
But, my balloon will not deceive me, and we need make no such calculations." Повторяю, мой шар меня не подведет, а об авариях не стоит даже и думать.
"Yes, but you must take them into view." - Наоборот, как раз о них и следует думать.
"No, Dick. - Нет, дорогой Дик.
I intend not to be separated from the balloon until I reach the western coast of Africa. Я намерен расстаться со своим воздушным шаром не раньше, чем доберусь до западного побережья Африки.
With it, every thing is possible; without it, I fall back into the dangers and difficulties as well as the natural obstacles that ordinarily attend such an expedition: with it, neither heat, nor torrents, nor tempests, nor the simoom, nor unhealthy climates, nor wild animals, nor savage men, are to be feared! Пока. я на нем, на этом шаре, все становится возможным! Без него же я подвергаюсь опасностям и случайностям прежних экспедиций. С шаром мне не страшны ни зной, ни потоки, ни бури, ни самум, ни вредный климат, ни дикие звери, ни даже люди!
If I feel too hot, I can ascend; if too cold, I can come down. Should there be a mountain, I can pass over it; a precipice, I can sweep across it; a river, I can sail beyond it; a storm, I can rise away above it; a torrent, I can skim it like a bird! Мне слишком жарко - я поднимаюсь выше; мне холодно - я спускаюсь; гора на моем пути - я ее перелетаю; пропасть, река - переношусь через них; разразится гроза - я уйду выше нее; встретится поток - промчусь над ним, словно птица.
I can advance without fatigue, I can halt without need of repose! Подвигаюсь я вперед, не зная усталости, и останавливаюсь в сущности вовсе не для отдыха.
I can soar above the nascent cities! I can speed onward with the rapidity of a tornado, sometimes at the loftiest heights, sometimes only a hundred feet above the soil, while the map of Africa unrolls itself beneath my gaze in the great atlas of the world." Я парю над неведомыми странами... Я мчусь с быстротой урагана то в поднебесье, то над самой землей, и карта Африки развертывается перед моими глазами, будто страница гигантского атласа...
Even the stubborn Kennedy began to feel moved, and yet the spectacle thus conjured up before him gave him the vertigo. Слова Фергюссона тронули доброго Кеннеди, но вместе с тем у него закружилась голова от картины, нарисованной его другом.
He riveted his eyes upon the doctor with wonder and admiration, and yet with fear, for he already felt himself swinging aloft in space. Он смотрел на Самуэля с восхищением и со страхом, и ему казалось, что он уже раскачивается в воздухе...
"Come, come," said he, at last. "Let us see, Samuel. Then you have discovered the means of guiding a balloon?" - Но постой-ка, постой, дорогой Самуэль, значит, ты нашел способ управлять воздушным шаром? -спросил Кеннеди.
"Not by any means. That is a Utopian idea." - Да нет же, это утопия.
"Then, you will go-" - Как же ты полетишь?
"Whithersoever Providence wills; but, at all events, from east to west." - По воле провидения, но во всяком случае с востока на запад.
"Why so?" - А почему?