"Come, then," said the doctor, "what have I to fear? You will admit that I have taken my precautions in such manner as to be certain that my balloon will not fall; but, should it disappoint me, I should find myself on the ground in the normal conditions imposed upon other explorers. | - Чего,же бояться? - возразил доктор с величайшим хладнокровием. - Ты ведь не можешь сомневаться в том, что я принял все меры предосторожности против аварии моего воздушного шара? Но даже случись с ним что-нибудь, и тогда я все же окажусь на земле, как всякий другой путешественник. |
But, my balloon will not deceive me, and we need make no such calculations." | Повторяю, мой шар меня не подведет, а об авариях не стоит даже и думать. |
"Yes, but you must take them into view." | - Наоборот, как раз о них и следует думать. |
"No, Dick. | - Нет, дорогой Дик. |
I intend not to be separated from the balloon until I reach the western coast of Africa. | Я намерен расстаться со своим воздушным шаром не раньше, чем доберусь до западного побережья Африки. |
With it, every thing is possible; without it, I fall back into the dangers and difficulties as well as the natural obstacles that ordinarily attend such an expedition: with it, neither heat, nor torrents, nor tempests, nor the simoom, nor unhealthy climates, nor wild animals, nor savage men, are to be feared! | Пока. я на нем, на этом шаре, все становится возможным! Без него же я подвергаюсь опасностям и случайностям прежних экспедиций. С шаром мне не страшны ни зной, ни потоки, ни бури, ни самум, ни вредный климат, ни дикие звери, ни даже люди! |
If I feel too hot, I can ascend; if too cold, I can come down. Should there be a mountain, I can pass over it; a precipice, I can sweep across it; a river, I can sail beyond it; a storm, I can rise away above it; a torrent, I can skim it like a bird! | Мне слишком жарко - я поднимаюсь выше; мне холодно - я спускаюсь; гора на моем пути - я ее перелетаю; пропасть, река - переношусь через них; разразится гроза - я уйду выше нее; встретится поток - промчусь над ним, словно птица. |
I can advance without fatigue, I can halt without need of repose! | Подвигаюсь я вперед, не зная усталости, и останавливаюсь в сущности вовсе не для отдыха. |
I can soar above the nascent cities! I can speed onward with the rapidity of a tornado, sometimes at the loftiest heights, sometimes only a hundred feet above the soil, while the map of Africa unrolls itself beneath my gaze in the great atlas of the world." | Я парю над неведомыми странами... Я мчусь с быстротой урагана то в поднебесье, то над самой землей, и карта Африки развертывается перед моими глазами, будто страница гигантского атласа... |
Even the stubborn Kennedy began to feel moved, and yet the spectacle thus conjured up before him gave him the vertigo. | Слова Фергюссона тронули доброго Кеннеди, но вместе с тем у него закружилась голова от картины, нарисованной его другом. |
He riveted his eyes upon the doctor with wonder and admiration, and yet with fear, for he already felt himself swinging aloft in space. | Он смотрел на Самуэля с восхищением и со страхом, и ему казалось, что он уже раскачивается в воздухе... |
"Come, come," said he, at last. "Let us see, Samuel. Then you have discovered the means of guiding a balloon?" | - Но постой-ка, постой, дорогой Самуэль, значит, ты нашел способ управлять воздушным шаром? -спросил Кеннеди. |
"Not by any means. That is a Utopian idea." | - Да нет же, это утопия. |
"Then, you will go-" | - Как же ты полетишь? |
"Whithersoever Providence wills; but, at all events, from east to west." | - По воле провидения, но во всяком случае с востока на запад. |
"Why so?" | - А почему? |