Upon this, the Scotchman gave a leap that a wild goat would not have been ashamed of among his native crags. | Шотландец отпрянул с легкостью, которая могла бы сделать честь серне. |
"Ah! really, then, you want them to send us both to Bedlam!" | - Послушай, Самуэль, не хочешь ли ты, чтобы нас обоих заперли в Бедлам[ психиатрическая больница в Лондоне.]? |
"I have counted positively upon you, my dear Dick, and I have picked you out from all the rest." | - Именно на тебя я рассчитывал, дорогой мой Дик, и остановился на тебе, отказав очень многим. |
Kennedy stood speechless with amazement. | Кеннеди совершенно остолбенел. |
"After listening to me for ten minutes," said the doctor, "you will thank me!" | - Если ты послушаешь меня в течение каких-нибудь десяти минут, - спокойно продолжал Фергюссон, - то, поверь, будешь мне благодарен. |
"Are you speaking seriously?" | -Ты говоришь серьезно? |
"Very seriously." | - Очень серьезно. |
"And suppose that I refuse to go with you?" | - А что, если я откажусь сопровождать тебя? |
"But you won't refuse." | -Ты не откажешься. |
"But, suppose that I were to refuse?" | - Но если все же откажусь? |
"Well, I'd go alone." | - Тогда я отправлюсь один. |
"Let us sit down," said Kennedy, "and talk without excitement. | - Ну, сядем, - предложил охотник, - и поговорим спокойно. |
The moment you give up jesting about it, we can discuss the thing." | Раз ты не шутишь, дело стоит того, чтобы его хорошенько обсудить. |
"Let us discuss it, then, at breakfast, if you have no objections, my dear Dick." | - Только если ты ничего не имеешь против, обсудим его за завтраком, дорогой Дик. |
The two friends took their seats opposite to each other, at a little table with a plate of toast and a huge tea-urn before them. | Друзья уселись один против другого за столиком, на котором возвышались гора бутербродов и огромный чайник. |
"My dear Samuel," said the sportsman, "your project is insane! it is impossible! it has no resemblance to anything reasonable or practicable!" | - Дорогой мой Самуэль, - начал охотник, - твой проект безумен. Он невозможен. |
"That's for us to find out when we shall have tried it!" | В нем нет ничего серьезного и осуществимого. - Ну, это мы увидим. Сначала испробуем, -отозвался доктор. |
"But trying it is exactly what you ought not to attempt." "Why so, if you please?" | - Но пробовать-то именно и не надо, - настаивал Кеннеди. - А почему, скажи на милость? |
"Well, the risks, the difficulty of the thing." | - А всевозможные опасности и препятствия? Ты о них забываешь? |
"As for difficulties," replied Ferguson, in a serious tone, "they were made to be overcome; as for risks and dangers, who can flatter himself that he is to escape them? | - Препятствия на то и существуют, чтобы их преодолевать, - с серьезным видом ответил Фергюссон. - Что же касается опасностей, то кто вообще гарантирован от них? |