Читать «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Жюль Верн

Upon this, the Scotchman gave a leap that a wild goat would not have been ashamed of among his native crags. Шотландец отпрянул с легкостью, которая могла бы сделать честь серне.
"Ah! really, then, you want them to send us both to Bedlam!" - Послушай, Самуэль, не хочешь ли ты, чтобы нас обоих заперли в Бедлам[ психиатрическая больница в Лондоне.]?
"I have counted positively upon you, my dear Dick, and I have picked you out from all the rest." - Именно на тебя я рассчитывал, дорогой мой Дик, и остановился на тебе, отказав очень многим.
Kennedy stood speechless with amazement. Кеннеди совершенно остолбенел.
"After listening to me for ten minutes," said the doctor, "you will thank me!" - Если ты послушаешь меня в течение каких-нибудь десяти минут, - спокойно продолжал Фергюссон, - то, поверь, будешь мне благодарен.
"Are you speaking seriously?" -Ты говоришь серьезно?
"Very seriously." - Очень серьезно.
"And suppose that I refuse to go with you?" - А что, если я откажусь сопровождать тебя?
"But you won't refuse." -Ты не откажешься.
"But, suppose that I were to refuse?" - Но если все же откажусь?
"Well, I'd go alone." - Тогда я отправлюсь один.
"Let us sit down," said Kennedy, "and talk without excitement. - Ну, сядем, - предложил охотник, - и поговорим спокойно.
The moment you give up jesting about it, we can discuss the thing." Раз ты не шутишь, дело стоит того, чтобы его хорошенько обсудить.
"Let us discuss it, then, at breakfast, if you have no objections, my dear Dick." - Только если ты ничего не имеешь против, обсудим его за завтраком, дорогой Дик.
The two friends took their seats opposite to each other, at a little table with a plate of toast and a huge tea-urn before them. Друзья уселись один против другого за столиком, на котором возвышались гора бутербродов и огромный чайник.
"My dear Samuel," said the sportsman, "your project is insane! it is impossible! it has no resemblance to anything reasonable or practicable!" - Дорогой мой Самуэль, - начал охотник, - твой проект безумен. Он невозможен.
"That's for us to find out when we shall have tried it!" В нем нет ничего серьезного и осуществимого. - Ну, это мы увидим. Сначала испробуем, -отозвался доктор.
"But trying it is exactly what you ought not to attempt." "Why so, if you please?" - Но пробовать-то именно и не надо, - настаивал Кеннеди. - А почему, скажи на милость?
"Well, the risks, the difficulty of the thing." - А всевозможные опасности и препятствия? Ты о них забываешь?
"As for difficulties," replied Ferguson, in a serious tone, "they were made to be overcome; as for risks and dangers, who can flatter himself that he is to escape them? - Препятствия на то и существуют, чтобы их преодолевать, - с серьезным видом ответил Фергюссон. - Что же касается опасностей, то кто вообще гарантирован от них?