Читать «Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Жюль Верн

Forthwith he bounded up the steps and announced his arrival with five good, hearty, sounding raps at the door. Шотландец взбежал на крыльцо и пятью здоровенными ударами в дверь возвестил о своем прибытии.
Ferguson opened, in person. Фергюссон сам открыл ему.
"Dick! you here?" he exclaimed, but with no great expression of surprise, after all. - Дик! - воскликнул он, впрочем, без особенного удивления.
"Dick himself!" was the response. - Он самый, - заявил Кеннеди.
"What, my dear boy, you at London, and this the mid-season of the winter shooting?" - Как это ты, дорогой Дик, в Лондоне в разгар зимней охоты?
"Yes! here I am, at London!" - Да! Я в Лондоне.
"And what have you come to town for?" - Для чего же ты приехал?
"To prevent the greatest piece of folly that ever was conceived." - Помешать неслыханному безрассудству!
"Folly!" said the doctor. - Безрассудству? - переспросил доктор.
"Is what this paper says, the truth?" rejoined Kennedy, holding out the copy of the Daily Telegraph, mentioned above. - Верно ли то, что говорится в этой газете? -спросил Кеннеди, протягивая другу номер "Дейли телеграф".
"Ah! that's what you mean, is it? - Ах, вот оно что!
These newspapers are great tattlers! Эти газеты, надо сказать, довольно-таки нескромны.
But, sit down, my dear Dick." Но присядь же, дорогой Дик.
"No, I won't sit down!-Then, you really intend to attempt this journey?" - И не подумаю! Скажи, ты в самом деле затеял это путешествие?
"Most certainly! all my preparations are getting along finely, and I-" "Where are your traps? - В самом деле. У меня многое уже готово; и я... -И где же оно?
Let me have a chance at them! I'll make them fly! I'll put your preparations in fine order." Я разнесу, разобью все вдребезги!!
And so saying, the gallant Scot gave way to a genuine explosion of wrath. Милый шотландец не на шутку вышел из себя.
"Come, be calm, my dear Dick!" resumed the doctor. - Успокойся, дорогой Дик, - заговорил доктор. - Я тебя понимаю.
"You're angry at me because I did not acquaint you with my new project." Ты обижен на меня за то, что я до сих пор не ознакомил тебя с моими проектами...
"He calls this his new project!" -И он еще зовет это своими проектами!
"I have been very busy," the doctor went on, without heeding the interruption; "I have had so much to look after! But rest assured that I should not have started without writing to you." - Видишь ли, я был чрезвычайно занят, -продолжал Фергюссон, не обращая внимания на возглас Дика. - У меня уйма дел, но успокойся же: я ведь непременно написал бы тебе, прежде чем уехать...
"Oh, indeed! I'm highly honored." - Очень мне это важно! - перебил его Кеннеди.
"Because it is my intention to take you with me." - ...по той простой причине, что я намерен взять тебя с собой, - докончил Фергюссон.