Forthwith he bounded up the steps and announced his arrival with five good, hearty, sounding raps at the door. | Шотландец взбежал на крыльцо и пятью здоровенными ударами в дверь возвестил о своем прибытии. |
Ferguson opened, in person. | Фергюссон сам открыл ему. |
"Dick! you here?" he exclaimed, but with no great expression of surprise, after all. | - Дик! - воскликнул он, впрочем, без особенного удивления. |
"Dick himself!" was the response. | - Он самый, - заявил Кеннеди. |
"What, my dear boy, you at London, and this the mid-season of the winter shooting?" | - Как это ты, дорогой Дик, в Лондоне в разгар зимней охоты? |
"Yes! here I am, at London!" | - Да! Я в Лондоне. |
"And what have you come to town for?" | - Для чего же ты приехал? |
"To prevent the greatest piece of folly that ever was conceived." | - Помешать неслыханному безрассудству! |
"Folly!" said the doctor. | - Безрассудству? - переспросил доктор. |
"Is what this paper says, the truth?" rejoined Kennedy, holding out the copy of the Daily Telegraph, mentioned above. | - Верно ли то, что говорится в этой газете? -спросил Кеннеди, протягивая другу номер "Дейли телеграф". |
"Ah! that's what you mean, is it? | - Ах, вот оно что! |
These newspapers are great tattlers! | Эти газеты, надо сказать, довольно-таки нескромны. |
But, sit down, my dear Dick." | Но присядь же, дорогой Дик. |
"No, I won't sit down!-Then, you really intend to attempt this journey?" | - И не подумаю! Скажи, ты в самом деле затеял это путешествие? |
"Most certainly! all my preparations are getting along finely, and I-" "Where are your traps? | - В самом деле. У меня многое уже готово; и я... -И где же оно? |
Let me have a chance at them! I'll make them fly! I'll put your preparations in fine order." | Я разнесу, разобью все вдребезги!! |
And so saying, the gallant Scot gave way to a genuine explosion of wrath. | Милый шотландец не на шутку вышел из себя. |
"Come, be calm, my dear Dick!" resumed the doctor. | - Успокойся, дорогой Дик, - заговорил доктор. - Я тебя понимаю. |
"You're angry at me because I did not acquaint you with my new project." | Ты обижен на меня за то, что я до сих пор не ознакомил тебя с моими проектами... |
"He calls this his new project!" | -И он еще зовет это своими проектами! |
"I have been very busy," the doctor went on, without heeding the interruption; "I have had so much to look after! But rest assured that I should not have started without writing to you." | - Видишь ли, я был чрезвычайно занят, -продолжал Фергюссон, не обращая внимания на возглас Дика. - У меня уйма дел, но успокойся же: я ведь непременно написал бы тебе, прежде чем уехать... |
"Oh, indeed! I'm highly honored." | - Очень мне это важно! - перебил его Кеннеди. |
"Because it is my intention to take you with me." | - ...по той простой причине, что я намерен взять тебя с собой, - докончил Фергюссон. |