He remained absorbed in his own reflections, giving himself up to secret calculations, passing his nights among heaps of figures, and making experiments with the strangest-looking machinery, inexplicable to everybody but himself. | Он был задумчив, занимался какими-то таинственными вычислениями, проводил целые ночи над опытами с необыкновенными приборами, никому до сих пор не известными. |
It could readily be guessed, though, that some great thought was fermenting in his brain. | Чувствовалось, что в голове его созревает какой-то великий план. |
"What can he have been planning?" wondered Kennedy, when, in the month of January, his friend quitted him to return to London. | "Что он замышляет?" - стал ломать себе голову Кеннеди, когда приятель неожиданно в январе покинул его и уехал в Лондон. |
He found out one morning when he looked into the Daily Telegraph. | И вот однажды утром он это, наконец, узнал из заметки "Дейли телеграф". |
"Merciful Heaven!" he exclaimed, "the lunatic! the madman! | - Боже мой! - закричал Дик. - Сумасшедший! Безумец! |
Cross Africa in a balloon! | Лететь через Африку на воздушном шаре! |
Nothing but that was wanted to cap the climax! | Этого еще не хватало! |
That's what he's been bothering his wits about these two years past!" | Так вот, оказывается, что он обдумывал в течение двух лет! |
Now, reader, substitute for all these exclamation points, as many ringing thumps with a brawny fist upon the table, and you have some idea of the manual exercise that Dick went through while he thus spoke. | Если мы поставили после каждой его фразы восклицательный знак, то Кеннеди кончал их тем, что ударял себя кулаком по голове, и если вы представите себе эту картину, то получите понятие о состоянии Дика. |
When his confidential maid-of-all-work, the aged Elspeth, tried to insinuate that the whole thing might be a hoax- | Экономка Дика, старушка Эльспет, решилась было заикнуться, что это сообщение ложное. |
"Not a bit of it!" said he. "Don't I know my man? | - Ну, что вы! - воскликнул Кеннеди. - Точно я не узнаю в этом своего друга. |
Isn't it just like him? | Да разве это на него не похоже? |
Travel through the air! | Путешествовать по воздуху! |
There, now, he's jealous of the eagles, next! | Он, изволите ли видеть, теперь вздумал соперничать с орлами! |
No! | Ну, нет! |
I warrant you, he'll not do it! | Такому не бывать! |
I'll find a way to stop him! | Уж я сумею его образумить! |
He! why if they'd let him alone, he'd start some day for the moon!" | Дай ему только волю, - он в один прекрасный день и на луну, пожалуй, отправится. |
On that very evening Kennedy, half alarmed, and half exasperated, took the train for London, where he arrived next morning. | В тот же вечер Кеннеди, встревоженный и раздраженный, сел в поезд и на следующий день был в Лондоне. |
Three-quarters of an hour later a cab deposited him at the door of the doctor's modest dwelling, in Soho Square, Greek Street. | Через каких-нибудь три четверти часа его кэб остановился у маленького домика на Греческой улице, возле сквера Сохо, где жил доктор Фергюссон. |