Читать «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 24

Жюль Верн

At the На носу
"Waldeck's" prow a large opening indicated the place where the collision had occurred. "Вальдека" зияла широкая пробоина - след рокового столкновения.
In consequence of the capsizing of the hull, this opening was then five or six feet above the water-which explained why the brig had not yet foundered. Благодаря тому что судно дало крен, пробоина поднялась над водой на пять-шесть футов, и "Вальдек" не затонул.
On the deck, which Captain Hull saw in its whole extent, there was nobody. На палубе не было ни души.
The dog, having left the netting, had just let itself slip as far as the central hatch, which was open; and it barked partly toward the interior, partly toward the exterior. Собака, оставив борт, добралась по наклонной палубе до открытого центрального люка и, просунув в него голову, отчаянно залаяла.
"It is very certain that this animal is not alone on board!" observed Dick Sand. - Очевидно, этот пес - не единственное живое существо на корабле, - заметил Дик Сэнд.
"No, in truth!" replied Captain Hull. -Я и сам так думаю, - сказал капитан Гуль.
The boat then skirted the larboard netting, which was half under water. Шлюпка плыла теперь вдоль полузатонувшего борта.
A somewhat strong swell of the sea would certainly submerge the "Waldeck" in a few moments. Первая же большая волна неминуемо должна была пустить "Вальдек" ко дну.
The brig's deck had been swept from one end to the other. На палубе брига все было начисто сметено.
There was nothing left except the stumps of the mainmast and of the mizzen-mast, both broken off two feet above the scuttles, and which had fallen in the collision, carrying away shrouds, back-stays, and rigging. Торчали только основания грот-мачты и фок-мачты, переломленные в двух футах от пяртнерса. Очевидно, мачты рухнули при столкновении и упали за борт, увлекая за собой паруса и снасти.
Meanwhile, as far as the eye could see, no wreck was visible around the Однако, сколько видел глаз, нельзя было обнаружить никаких обломков.
"Waldeck"-which seemed to indicate that the catastrophe was already several days old. Из этого можно было сделать только один вывод: катастрофа с "Вальдеком" произошла уже много дней назад.
"If some unhappy creatures have survived the collision," said Captain Hull, "it is probable that either hunger or thirst has finished them, for the water must have gained the store-room. - Если люди и уцелели после столкновения, -сказал капитан Гуль, - то, вероятнее всего, они погибли от жажды и голода: ведь камбуз залит водой.
There are only dead bodies on board!" Должно быть, на борту судна остались одни трупы.
"No," cried Dick Sand, "no! - Нет! - воскликнул Дик Сэнд. - Нет!
The dog would not bark that way. Собака не стала бы так лаять.
There are living beings on board!" Тут есть живые.
At that moment the animal, responding to the call of the novice, slid to the sea, and swam painfully toward the boat, for it seemed to be exhausted. И он позвал собаку. Умное животное тотчас же соскользнуло в море и, едва перебирая лапами от слабости, поплыло к шлюпке.