In fact, a distant barking resounded from the interior of the hull. | Из корпуса тонущего корабля действительно доносился собачий лай. |
Certainly there was a living dog there, imprisoned perhaps, for it was possible that the hatches were hermetically closed. | Там, несомненно, была живая собака. Должно быть, она не могла выйти, потому что люки были закрыты. |
But they could not see it, the deck of the capsized vessel being still invisible. | Во всяком случае, ее не было видно. |
"If there be only a dog there, Mr. Hull," said Mrs. "Weldon," we shall save it." | - Если даже там осталась одна лишь собака, -спасем ее, капитан, - сказала миссис Уэлдон. |
"Yes, yes!" cried little Jack, "we shall save it. | - Да, да, - воскликнул маленький Джек. - Надо спасти собачку! |
I shall give it something to eat! | Я сам буду кормить ее. |
It will love us well! Mama, I am going to bring it a piece of sugar!" | Она нас полюбит... Мама, я сейчас сбегаю принесу ей кусочек сахару! |
"Stay still, my child," replied Mrs. Weldon smiling. | - Стой на месте, сынок, - улыбаясь, сказала миссис Уэлдон. |
"I believe that the poor animal is dying of hunger, and it will prefer a good mess to your morsel of sugar." | - Бедное животное, должно быть, умирает с голоду и, вероятно, предпочло бы похлебку твоему сахару. |
"Well, then, let it have my soup," cried little Jack. | -Так отдай ей мой суп, - сказал мальчик. |
"I can do without it very well." | - Я могу обойтись без супа! |
At that moment the barking was more distinctly heard. | Между тем лай с каждой минутой слышался все явственнее. |
Three hundred feet, at the most, separated the two ships. | Между двумя кораблями было теперь менее трехсот футов расстояния. |
Almost immediately a dog of great height appeared on the starboard netting, and clung there, barking more despairingly than ever. | Вдруг над бортом показалась голова крупного пса. Уцепившись передними лапами за фальшборт, животное отчаянно лаяло. |
"Howik," said Captain Hull, turning toward the master of the | - Говик! - позвал капитан боцмана. |
"Pilgrim's" crew, "heave to, and lower the small boat." | - Ложитесь в дрейф и велите спустить на воду шлюпку. |
"Hold on, my dog, hold on!" cried little Jack to the animal, which seemed to answer him with a half-stifled bark. | - Держись, собачка! Держись! - кричал Джек, и собака, казалось, отвечала ему глухим лаем. |
The "Pilgrim's" sails were rapidly furled, so that the ship should remain almost motionless, less than half a cable's length from the wreck. | Паруса "Пилигрима" быстро были обрасоплены таким образом, что он оставался почти неподвижным в полукабельтове от потерпевшего крушение судна. |
The boat was brought alongside. | Шлюпка уже покачивалась на волне. |
Captain Hull, Dick Sand and two sailors got into it at once. | Капитан Гуль, Дик Сэнд и два матроса соскочили в нее. |