Читать «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 22

Жюль Верн

In fact, a distant barking resounded from the interior of the hull. Из корпуса тонущего корабля действительно доносился собачий лай.
Certainly there was a living dog there, imprisoned perhaps, for it was possible that the hatches were hermetically closed. Там, несомненно, была живая собака. Должно быть, она не могла выйти, потому что люки были закрыты.
But they could not see it, the deck of the capsized vessel being still invisible. Во всяком случае, ее не было видно.
"If there be only a dog there, Mr. Hull," said Mrs. "Weldon," we shall save it." - Если даже там осталась одна лишь собака, -спасем ее, капитан, - сказала миссис Уэлдон.
"Yes, yes!" cried little Jack, "we shall save it. - Да, да, - воскликнул маленький Джек. - Надо спасти собачку!
I shall give it something to eat! Я сам буду кормить ее.
It will love us well! Mama, I am going to bring it a piece of sugar!" Она нас полюбит... Мама, я сейчас сбегаю принесу ей кусочек сахару!
"Stay still, my child," replied Mrs. Weldon smiling. - Стой на месте, сынок, - улыбаясь, сказала миссис Уэлдон.
"I believe that the poor animal is dying of hunger, and it will prefer a good mess to your morsel of sugar." - Бедное животное, должно быть, умирает с голоду и, вероятно, предпочло бы похлебку твоему сахару.
"Well, then, let it have my soup," cried little Jack. -Так отдай ей мой суп, - сказал мальчик.
"I can do without it very well." - Я могу обойтись без супа!
At that moment the barking was more distinctly heard. Между тем лай с каждой минутой слышался все явственнее.
Three hundred feet, at the most, separated the two ships. Между двумя кораблями было теперь менее трехсот футов расстояния.
Almost immediately a dog of great height appeared on the starboard netting, and clung there, barking more despairingly than ever. Вдруг над бортом показалась голова крупного пса. Уцепившись передними лапами за фальшборт, животное отчаянно лаяло.
"Howik," said Captain Hull, turning toward the master of the - Говик! - позвал капитан боцмана.
"Pilgrim's" crew, "heave to, and lower the small boat." - Ложитесь в дрейф и велите спустить на воду шлюпку.
"Hold on, my dog, hold on!" cried little Jack to the animal, which seemed to answer him with a half-stifled bark. - Держись, собачка! Держись! - кричал Джек, и собака, казалось, отвечала ему глухим лаем.
The "Pilgrim's" sails were rapidly furled, so that the ship should remain almost motionless, less than half a cable's length from the wreck. Паруса "Пилигрима" быстро были обрасоплены таким образом, что он оставался почти неподвижным в полукабельтове от потерпевшего крушение судна.
The boat was brought alongside. Шлюпка уже покачивалась на волне.
Captain Hull, Dick Sand and two sailors got into it at once. Капитан Гуль, Дик Сэнд и два матроса соскочили в нее.