Читать «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 25

Жюль Верн

They took it in, and it rushed eagerly, not for a piece of bread that Dick Sand offered it first, but to a half-tub which contained a little fresh water. Когда собаку втащили в лодку, она с жадностью набросилась не на сухарь, который протянул ей Дик Сэнд, а на ведерко с пресной водой.
"This poor animal is dying of thirst!" cried Dick Sand. - Бедная собака умирает от жажды! - воскликнул Дик Сэнд.
The boat then sought a favorable place to board the "Waldeck" more easily, and for that purpose it drew away a few strokes. В поисках удобного места для причала шлюпка отошла на несколько футов от палубы тонувшего корабля.
The dog evidently thought that its rescuers did not wish to go on board, for he seized Dick Sand by his jacket, and his lamentable barks commenced again with new strength. They understood it. Собака, очевидно, решила, что ее спасители не хотят подняться на борт. Схватив Дика Сэнда за полу куртки, она громко и жалобно залаяла.
Its pantomime and its language were as clear as a man's language could be. Все движения собаки и ее лай были понятнее всяких слов.
The boat was brought immediately as far as the larboard cat-head. Шлюпка подошла к крамболу левого борта.
There the two sailors moored it firmly, while Captain Hull and Dick Sand, setting foot on the deck at the same time as the dog, raised themselves, not without difficulty, to the hatch which opened between the stumps of the two masts. By this hatch the two made their way into the hold. Матросы надежно закрепили ее, а капитан Гуль с Диком Сэндом поднялись на палубу, взяв с собой собаку. Не без труда, ползком, добрались они до отверстия центрального люка, зиявшего между двумя обломками мачт, и спустились в трюм.
The "Waldeck's" hold, half full of water, contained no goods. В наполовину затопленном трюме не было никаких товаров.
The brig sailed with ballast-a ballast of sand which had slid to larboard and which helped to keep the ship on her side. Балластом бригу служил песок; теперь он пересыпался на бакборт и своей тяжестью удерживал судно на боку.
On that head, then, there was no salvage to effect. Надежды на ценный груз не оправдались. Тут нечего было спасать.
"Nobody here," said Captain Hull. - Здесь нет никого, - сказал капитан Гуль.
"Nobody," replied the novice, after having gone to the foremost part of the hold. - Никого, - подтвердил юноша, пройдя в переднюю часть трюма.
But the dog, which was on the deck, kept on barking and seemed to call the captain's attention more imperatively. Но собака на палубе продолжала заливаться лаем, как будто настойчиво требовала внимания людей.
"Let us go up again," said Captain Hull to the novice. -Здесь делать нечего, - сказал капитан Гуль. -Идем назад.
Both appeared again on the deck. Они поднялись па палубу.
The dog, running to them, sought to draw them to the poop. Собака подбежала к ним, потом поползла к юту, как будто звала их туда.
They followed it. И люди пошли за нею.
There, in the square, five bodies-undoubtedly five corpses-were lying on the floor. Пять человек - вероятно, пять трупов - лежали в кубрике.