Читать «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 26

Жюль Верн

By the daylight which entered in waves by the opening, Captain Hull discovered the bodies of five negroes. При ярком дневном свете, проникавшем в отверстие меж двумя балками, капитан Гуль увидел, что это были негры.
Dick Sand, going from one to the other, thought he felt that the unfortunates were still breathing. Дику Сэнду, переходившему от одного к другому, показалось, что несчастные еще дышат.
"On board! on board!" cried Captain Hull. - На борт "Пилигрима"! Всех на борт! - приказал капитан Гуль.
The two sailors who took care of the boat were called, and helped to carry the shipwrecked men out of the poop. Матросы, оставшиеся в шлюпке, были призваны на помощь. Они помогли вынести потерпевших крушение из кубрика.
This was not without difficulty, but two minutes after, the five blacks were laid in the boat, without being at all conscious that any one was trying to save them. Это было нелегкое дело, но через несколько минут всех пятерых спустили в шлюпку. Никто из них не приходил в сознание.
A few drops of cordial, then a little fresh water prudently administered, might, perhaps, recall them to life. Однако капитан Гуль надеялся, что несколько капель лекарства и глоток-другой воды возвратят этих людей к жизни.
The "Pilgrim" remained a half cable's length from the wreck, and the boat would soon reach her. "Пилигрим" лежал в дрейфе всего в полукабельтове, и шлюпка быстро подплыла к нему.
A girt-line was let down from the main-yard, and each of the blacks drawn up separately reposed at last on the "Pilgrim's" deck. При помощи подъемного горденя, спущенного с грот-мачты, потерпевших крушение поочередно подняли на палубу "Пилигрима".
The dog had accompanied them. Собака также не была забыта.
"The unhappy creatures!" cried Mrs. Weldon, on perceiving those poor men, who were only inert bodies. - О, несчастные! - воскликнула миссис Уэлдоп при виде пяти распростертых неподвижных тел.
"They are alive, Mrs. Weldon. - Они живы, миссис Уэлдон! - сказал Дик Сэнд.
We shall save them. - Они еще живы.
Yes, we shall save them," cried Dick Sand. Мы их спасем!
"What has happened to them?" demanded Cousin Benedict. - Что с ними случилось? - спросил кузен Бенедикт.
"Wait till they can speak," replied Captain Hull, "and they will tell us their history. - Дайте им прийти в себя, и они расскажут нам свою историю, - ответил капитан Гуль.
But first of all, let us make them drink a little water, in which we shall mix a few drops of rum." - Но сначала их надо напоить водой и дать им немножко рому.
Then, turning round: И, повернувшись к камбузу, он громко крикнул:
"Negoro!" he called. - Негоро!
At that name the dog stood up as if it knew the sound, its hair bristling, its mouth open. При этом имени собака вся вытянулась, словно делая стойку, глухо заворчала, а шерсть у нее поднялась дыбом.
Meanwhile, the cook did not appear. Кок не показывался и не отвечал.
"Negoro!" repeated Captain Hull. - Негоро! - еще громче крикнул капитан Гуль.
The dog again gave signs of extreme fury. Собака яростно зарычала.