By the daylight which entered in waves by the opening, Captain Hull discovered the bodies of five negroes. | При ярком дневном свете, проникавшем в отверстие меж двумя балками, капитан Гуль увидел, что это были негры. |
Dick Sand, going from one to the other, thought he felt that the unfortunates were still breathing. | Дику Сэнду, переходившему от одного к другому, показалось, что несчастные еще дышат. |
"On board! on board!" cried Captain Hull. | - На борт "Пилигрима"! Всех на борт! - приказал капитан Гуль. |
The two sailors who took care of the boat were called, and helped to carry the shipwrecked men out of the poop. | Матросы, оставшиеся в шлюпке, были призваны на помощь. Они помогли вынести потерпевших крушение из кубрика. |
This was not without difficulty, but two minutes after, the five blacks were laid in the boat, without being at all conscious that any one was trying to save them. | Это было нелегкое дело, но через несколько минут всех пятерых спустили в шлюпку. Никто из них не приходил в сознание. |
A few drops of cordial, then a little fresh water prudently administered, might, perhaps, recall them to life. | Однако капитан Гуль надеялся, что несколько капель лекарства и глоток-другой воды возвратят этих людей к жизни. |
The "Pilgrim" remained a half cable's length from the wreck, and the boat would soon reach her. | "Пилигрим" лежал в дрейфе всего в полукабельтове, и шлюпка быстро подплыла к нему. |
A girt-line was let down from the main-yard, and each of the blacks drawn up separately reposed at last on the "Pilgrim's" deck. | При помощи подъемного горденя, спущенного с грот-мачты, потерпевших крушение поочередно подняли на палубу "Пилигрима". |
The dog had accompanied them. | Собака также не была забыта. |
"The unhappy creatures!" cried Mrs. Weldon, on perceiving those poor men, who were only inert bodies. | - О, несчастные! - воскликнула миссис Уэлдоп при виде пяти распростертых неподвижных тел. |
"They are alive, Mrs. Weldon. | - Они живы, миссис Уэлдон! - сказал Дик Сэнд. |
We shall save them. | - Они еще живы. |
Yes, we shall save them," cried Dick Sand. | Мы их спасем! |
"What has happened to them?" demanded Cousin Benedict. | - Что с ними случилось? - спросил кузен Бенедикт. |
"Wait till they can speak," replied Captain Hull, "and they will tell us their history. | - Дайте им прийти в себя, и они расскажут нам свою историю, - ответил капитан Гуль. |
But first of all, let us make them drink a little water, in which we shall mix a few drops of rum." | - Но сначала их надо напоить водой и дать им немножко рому. |
Then, turning round: | И, повернувшись к камбузу, он громко крикнул: |
"Negoro!" he called. | - Негоро! |
At that name the dog stood up as if it knew the sound, its hair bristling, its mouth open. | При этом имени собака вся вытянулась, словно делая стойку, глухо заворчала, а шерсть у нее поднялась дыбом. |
Meanwhile, the cook did not appear. | Кок не показывался и не отвечал. |
"Negoro!" repeated Captain Hull. | - Негоро! - еще громче крикнул капитан Гуль. |
The dog again gave signs of extreme fury. | Собака яростно зарычала. |