Читать «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Жюль Верн

"Steer, Bolton, steer!" cried Captain Hull again, "and do not board the wreck. Keep a cable's length. - Одерживай, Болтон, одерживай! - крикнул капитан Гуль. - Не надо подходить к судну ближе чем на кабельтов.
If we cannot do much harm to this hull, it might cause us some damage, and I do not care to hurt the sides of the Мы-то уж ничем не можем повредить этому обломку, но мне вовсе не улыбается, чтобы он помял бока
'Pilgrim' with it. "Пилигриму".
Tack a little, Bolton, tack!" Приводи в бейдевинд!
The "Pilgrim's" prow, which had been directed toward the wreck, was turned aside by a slight movement of the helm. Легким движением руля "Пилигрим" повернули немного влево.
The schooner was still a mile from the capsized hull. Шхуна- бриг находилась на расстоянии одной мили от погибшего корабля.
The sailors were eagerly looking at it. Матросы с жадным любопытством вглядывались в опрокинувшееся набок судно.
Perhaps it held a valuable cargo, which it would be possible to transfer to the Быть может, в трюмах его хранился ценный груз, который удастся перегрузить на
"Pilgrim." "Пилигрим"?
We know that, in these salvages, the third of the value belongs to the rescuers, and, in this case, if the cargo was not damaged, the crew, as they say, would make "a good haul." Известно, что за спасение груза с тонущего корабля выдается премия в размере одной трети его стоимости.
This would be a fish of consolation for their incomplete fishing. Если содержимое трюма не повреждено водой, экипаж
A quarter of an hour later the wreck was less than a mile from the "Пилигрима" мог получить "хороший улов" - за один день возместить неудачу целого сезона.
"Pilgrim." Через четверть часа
It was indeed a ship, which presented itself on its side, to the starboard. "Пилигрим" был уже в полумиле от плавающего предмета.
Capsized as far as the nettings, she heeled so much that it would be almost impossible to stand upon her deck. Теперь не осталось никаких сомнений: это действительно был корпус опрокинувшегося па-бок корабля. Палуба его стояла почти отвесно.
Nothing could be seen beyond her masts. Мачты были снесены.
From the port-shrouds were banging only some ends of broken rope, and the chains broken by the cloaks of white-crested waves. От всех снастей остались лишь повисшие обрывки троса и порванные такелажные цепи.
On the starboard side opened a large hole between the timbers of the frame-work and the damaged planks. На скуле правого борта зияла большая пробоина. Крепление и обшивка были вмяты внутрь пробоины.
"This ship has been run into," cried Dick Sand. - Этот корабль столкнулся с каким-то другим судном! - воскликнул Дик Сэнд.
"There is no doubt of that," replied Captain Hull; "and it is a miracle that she did not sink immediately." -Да, несомненно, - подтвердил капитан Гуль. -Но меня поражает, что он тут же не затонул. Это просто чудо.