Читать «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 18

Жюль Верн

In the front, they saw the bowsprit stretching over the waves, with its three jibs, which were hauled tightly, spread out like three great unequal wings. Перед их глазами над волнами поднимался острый бушприт с тремя туго натянутыми кливерами, похожими на три крыла неравной величины.
Underneath rounded the foremast, and above, the little top-sail and the little gallant-sail, whose bolt-rope quivered with the pranks of the breeze. Под ногами у них вздувалось полотнище фока, а над головой - фор-марсель и брамсель.
The schooner was then running on the larboard tack, and hugging the wind as much as possible. Шхуна-бриг держалась возможно круче к ветру.
Dick Sand explained to Jack how the "Pilgrim," ballasted properly, well balanced in all her parts, could not capsize, even if she gave a pretty strong heel to starboard, when the little boy interrupted him. Дик Сэнд объяснял Джеку, почему правильно нагруженный и уравновешенный во всех своих частях "Пилигрим" не может опрокинуться, хотя он и дает довольно сильный крен па штирборт, как вдруг мальчик прервал его восклицанием:
"What do I see there?" said he. - Что это?!
"You see something, Jack?" demanded Dick Sand, who stood up straight on the booms. - Ты что-нибудь увидел, Джек? - спросил Дик Сэнд, выпрямившись во весь рост на рее.
"Yes-there!" replied little Jack, showing a point of the sea, left open by the interval between the stays of the standing-jib and the flying-jib. - Да, да! Вон там! - сказал Джек, указывая пальчиком на какую-то точку, видневшуюся в просвете между кливером и стакселем.
Dick Sand looked at the point indicated attentively, and forthwith, with a loud voice, he cried; Вглядевшись в ту сторону, куда указывал Джек, Дик Сэнд крикнул во весь голос:
"A wreck to windward, over against starboard!" * ** * * - С правого борта, впереди, под ветром, обломок судна!
CHAPTER III. ГЛАВА ТРЕТЬЯ.
THE WRECK. Судно, потерпевшее крушение
Dick Sand's cry brought all the crew to their feet. Возглас Дика Сэнда всполошил весь экипаж.
The men who were not on watch came on deck. Свободные от вахты матросы бросились на палубу.
Captain Hull, leaving his cabin, went toward the bow. Капитан Гуль вышел из своей каюты.
Mrs. Weldon, Nan, even the indifferent Cousin Benedict himself, came to lean over the starboard rail, so as to see the wreck signaled by the young novice. Миссис Уэлдон, Нан и даже невозмутимый кузен Бенедикт, облокотившись о поручни штирборта, с пристальным вниманием разглядывали обломок судна, видневшийся на море.
Negoro, alone, did not leave the cabin, which served him for a kitchen; and as usual, of all the crew, he was the only one whom the encounter with a wreck did not appear to interest. Только Негоро остался в каморке, которая служила на судне камбузом. Из всей команды лишь его одного не заинтересовала эта неожиданная встреча.
Then all regarded attentively the floating object which the waves were rocking, three miles from the Замеченный мальчиком предмет покачивался на волнах примерно в трех милях от
"Pilgrim." "Пилигрима".
"Ah! what can that be?" said a sailor. - Что бы это могло быть? - спросил один из матросов.
"Some abandoned raft," replied another. - По-моему, плот! - ответил другой.