In the front, they saw the bowsprit stretching over the waves, with its three jibs, which were hauled tightly, spread out like three great unequal wings. | Перед их глазами над волнами поднимался острый бушприт с тремя туго натянутыми кливерами, похожими на три крыла неравной величины. |
Underneath rounded the foremast, and above, the little top-sail and the little gallant-sail, whose bolt-rope quivered with the pranks of the breeze. | Под ногами у них вздувалось полотнище фока, а над головой - фор-марсель и брамсель. |
The schooner was then running on the larboard tack, and hugging the wind as much as possible. | Шхуна-бриг держалась возможно круче к ветру. |
Dick Sand explained to Jack how the "Pilgrim," ballasted properly, well balanced in all her parts, could not capsize, even if she gave a pretty strong heel to starboard, when the little boy interrupted him. | Дик Сэнд объяснял Джеку, почему правильно нагруженный и уравновешенный во всех своих частях "Пилигрим" не может опрокинуться, хотя он и дает довольно сильный крен па штирборт, как вдруг мальчик прервал его восклицанием: |
"What do I see there?" said he. | - Что это?! |
"You see something, Jack?" demanded Dick Sand, who stood up straight on the booms. | - Ты что-нибудь увидел, Джек? - спросил Дик Сэнд, выпрямившись во весь рост на рее. |
"Yes-there!" replied little Jack, showing a point of the sea, left open by the interval between the stays of the standing-jib and the flying-jib. | - Да, да! Вон там! - сказал Джек, указывая пальчиком на какую-то точку, видневшуюся в просвете между кливером и стакселем. |
Dick Sand looked at the point indicated attentively, and forthwith, with a loud voice, he cried; | Вглядевшись в ту сторону, куда указывал Джек, Дик Сэнд крикнул во весь голос: |
"A wreck to windward, over against starboard!" * ** * * | - С правого борта, впереди, под ветром, обломок судна! |
CHAPTER III. | ГЛАВА ТРЕТЬЯ. |
THE WRECK. | Судно, потерпевшее крушение |
Dick Sand's cry brought all the crew to their feet. | Возглас Дика Сэнда всполошил весь экипаж. |
The men who were not on watch came on deck. | Свободные от вахты матросы бросились на палубу. |
Captain Hull, leaving his cabin, went toward the bow. | Капитан Гуль вышел из своей каюты. |
Mrs. Weldon, Nan, even the indifferent Cousin Benedict himself, came to lean over the starboard rail, so as to see the wreck signaled by the young novice. | Миссис Уэлдон, Нан и даже невозмутимый кузен Бенедикт, облокотившись о поручни штирборта, с пристальным вниманием разглядывали обломок судна, видневшийся на море. |
Negoro, alone, did not leave the cabin, which served him for a kitchen; and as usual, of all the crew, he was the only one whom the encounter with a wreck did not appear to interest. | Только Негоро остался в каморке, которая служила на судне камбузом. Из всей команды лишь его одного не заинтересовала эта неожиданная встреча. |
Then all regarded attentively the floating object which the waves were rocking, three miles from the | Замеченный мальчиком предмет покачивался на волнах примерно в трех милях от |
"Pilgrim." | "Пилигрима". |
"Ah! what can that be?" said a sailor. | - Что бы это могло быть? - спросил один из матросов. |
"Some abandoned raft," replied another. | - По-моему, плот! - ответил другой. |