"Perhaps there are some unhappy shipwrecked ones on that raft," said Mrs. Weldon. | - Может быть, там люди?... Несчастные терпят бедствие... - сказала миссис Уэлдон. |
"We shall find out," replied Captain Hull. | - Подойдем поближе - узнаем, - ответилкапитан Гуль. |
"But that wreck is not a raft. It is a hull thrown over on the side." | - Однако мне кажется, что это не плот, скорее это опрокинувшийся набок корпус корабля... |
"Ah! is it not more likely to be some marine animal-some mammifer of great size?" observed Cousin Benedict. | -Нет!.. По-моему, это гигантское морское животное! - заявил кузен Бенедикт. |
"I do not think so," replied the novice. | - Не думаю, - сказал юноша. |
"Then what is your idea, Dick?" asked Mrs. Weldon. | - А что же это, по-твоему, Дик? - спросила миссис Уэлдон. |
"An overturned hull, as the captain has said, Mrs. Weldon. | - Я полагаю так же, как и капитан Г уль, что это накренившийся набок корпус судна, миссис Уэлдон. |
It even seems to me that I see its copper keel glistening in the sun." | Мне сдается, что я различаю даже, как блестит на солнце его обшитый медью киль. |
"Yes-indeed," replied Captain Hull. | - Да... да... теперь и я вижу, - подтвердил капитан. |
Then addressing the helmsman: | И, повернувшись к рулевому, он скомандовал: |
"Steer to the windward, Bolton. Let her go a quarter, so as to come alongside the wreck." | - Спускайся под ветер, Болтон, держи прямо на это судно! |
"Yes, sir," replied the helmsman. | - Есть, капитан! - ответил рулевой. |
"But," continued Cousin Benedict, | - Я остаюсь при своем мнении, - заявил кузен Бенедикт. |
"I keep to what I have said. Positively it is an animal." | - Бесспорно, перед нами морское животное. |
"Then this would be a whale in copper," replied Captain Hull, "for, positively, also, I see it shine in the sun!" | - В таком случае это медный кит, - сказал капитан Гуль. - Глядите, как он сверкает на солнце. |
"At all events, Cousin Benedict," added Mrs. Weldon, "you will agree with us that this whale must be dead, for it is certain that it does not make the least movement." | - Если это и кит, кузен Бенедикт, то во всяком случае мертвый, - заметила миссис Уэлдон. -Ясно видно, что он лежит без движения. |
"Ah! Cousin Weldon," replied Cousin Benedict, who was obstinate, "this would not be the first time that one has met a whale sleeping on the surface of the waves." | - Что ж из этого, кузина Уэлдон? - настаивал на своем ученый. - Мало ли было случаев, когда корабли встречали спящих на воде китов! |
"That is a fact," replied Captain Hull; "but to-day, the thing is not a whale, but a ship." | - Совершенно верно, - сказал капитан Гуль. - И все-таки перед нами не спящий кит, а судно. |
"We shall soon see," replied Cousin Benedict, who, after all, would give all the mammifers of the Arctic or Antarctic seas for an insect of a rare species. | - Посмотрим, - ответил упрямец. Впрочем, кузену Бенедикту не было никакого дела до китов, и он променял бы всех млекопитающих арктических и антарктических морей на одно редкое насекомое. |