Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Ги де Мопассан

A line of poetry, often but a poor one, often a bad one, would touch the little chord, as she expressed it, and give her the sense of some mysterious desire almost realized. Какой-нибудь стих, подчас самый банальный, даже плохой, заставлял трепетать в ней, по ее словам, какую-то струнку, внушая ей ощущение таинственного, готового осуществиться желания.
And she delighted in these faint emotions which brought a little flutter to her soul, otherwise as strictly kept as a ledger. И ей приятно было отдаваться этим легким волнениям, немного смущавшим ее душу, в которой обычно все было в таком же порядке, как в счетной книге.
Since settling at Havre she had become perceptibly stouter, and her figure, which had been very supple and slight, had grown heavier. Со времени переезда в Г авр она довольно заметно располнела, и это портило ее фигуру, некогда такую гибкую и тонкую.
This day on the sea had been delightful to her. Her husband, without being brutal, was rough with her, as a man who is the despot of his shop is apt to be rough, without anger or hatred; to such men to give an order is to swear. Прогулка по морю была большой радостью для г-жи Ролан Ее муж, человек вообще незлой, обращался с ней деспотически, с той беззлобной грубостью, с какой лавочники имеют обыкновение отдавать приказания.
He controlled himself in the presence of strangers, but in private he let loose and gave himself terrible vent, though he was himself afraid of every one. Перед посторонними он еще сдерживал себя, но дома распоясывался и напускал на себя грозный вид, хотя сам всего боялся.
She, in sheer horror of the turmoil, of scenes, of useless explanations, always gave way and never asked for anything; for a very long time she had not ventured to ask Roland to take her out in the boat. Она же из отвращения к ссорам, семейным сценам и бесполезным объяснениям всегда уступала, никогда ничего не требовала. Уже давно она не осмеливалась просить Ролана покатать ее по морю.
So she had joyfully hailed this opportunity, and was keenly enjoying the rare and new pleasure. Поэтому она с восторгом встретила предложение о прогулке и теперь наслаждалась нежданным и новым для нее развлечением.
From the moment when they started she surrendered herself completely, body and soul, to the soft, gliding motion over the waves. С самого отплытия она душой и телом отдалась отрадному чувству плавного скольжения по воде.
She was not thinking; her mind was not wandering through either memories or hopes; it seemed to her as though her heart, like her body, was floating on something soft and liquid and delicious which rocked and lulled it. Она ни о чем не думала, ее не тревожили ни воспоминания, ни надежды, и у нее было такое ощущение, будто сердце ее вместе с лодкой плывет по чему-то нежному, струящемуся, ласковому, что укачивает ее и усыпляет.
When their father gave the word to return, Когда отец отдал команду:
"Come, take your places at the oars!" she smiled to see her sons, her two great boys, take off their jackets and roll up their shirt-sleeves on their bare arms. "По местам, и за весла, -- она улыбнулась, глядя, как ее сыновья, оба ее взрослых сына, скинули пиджаки и засучили рукава рубашек.
Pierre, who was nearest to the two women, took the stroke oar, Jean the other, and they sat waiting till the skipper should say: Пьер, сидевший ближе к обеим женщинам, взял весло с правого борта, Жан -- с левого, и оба ждали, когда их капитан крикнет:
"Give way!" For he insisted on everything being done according to strict rule. "Весла на воду! -- потому что старик требовал, чтобы все делалось точно по команде.
Simultaneously, as if by a single effort, they dipped the oars, and lying back, pulling with all their might, began a struggle to display their strength. Разом опустив весла в воду, они откинулись назад, выгребая что было мочи, и тут началась ожесточенная борьба двух соперников, состязающихся в силе.