Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Ги де Мопассан

"Well-at nine?" -- Ну... часов в девять.
"Not before?" -- Не раньше?
"No, not before. Even that is very early." -- Нет, не раньше, и то уж слишком рано!
The old fellow hesitated; he certainly would catch nothing, for when the sun has warmed the sea the fish bite no more; but the two brothers had eagerly pressed the scheme, and organized and arranged everything there and then. Старик колебался. Конечно, улов будет плохой, ведь как только солнце начинает пригревать, рыба больше не клюет; но оба брата настояли на том, чтобы тут же окончательно обо всем условиться.
So on the following Tuesday the Pearl had dropped anchor under the white rocks of Cape la Heve; they had fished till midday, then they had slept awhile, and then fished again without catching anything; and then it was that father Roland, perceiving, rather late, that all that Mme. Rosemilly really enjoyed and cared for was the sail on the sea, and seeing that his lines hung motionless, had uttered in a spirit of unreasonable annoyance, that vehement "Tschah!" which applied as much to the pathetic widow as to the creatures he could not catch. Итак, в следующий вторник "Жемчужина" стала на якорь у белых утесов мыса Гэв До полудня удили, потом подремали, потом снова удили, но ничего не попадалось, и старику Ролану пришлось наконец понять, что г-же Роземильи хотелось, в сущности, только покататься по морю Когда же он убедился, что лесы больше не вздрагивают, у него и вырвалось энергичное "ах, черт! ", одинаково относившееся и к равнодушной вдове, и к неуловимой рыбе.
Now he contemplated the spoil-his fish-with the joyful thrill of a miser; seeing as he looked up at the sky that the sun was getting low: Теперь Ролан рассматривал свой улов с трепетной радостью скупца Но вот, подняв глаза к небу, он заметил, что солнце начинает садиться.
"Well, boys," said he, "suppose we turn homeward." -- Ну, дети, -- сказал он, -- не пора ли домой?
The young men hauled in their lines, coiled them up, cleaned the hooks and stuck them into corks, and sat waiting. Братья вытащили из воды лесы, смотали их, вычистили крючки, воткнули их в пробковые поплавки и приготовились.
Roland stood up to look out like a captain. Ролан встал и, как подобает капитану, оглядел горизонт.
"No wind," said he. "You will have to pull, young 'uns." -- Ветер спал, -- сказал он, -- беритесь за весла, дети!
And suddenly extending one arm to the northward, he exclaimed: И вдруг, показав на север, добавил:
"Here comes the packet from Southampton." -- Глядите-ка, пароход из Саутгемптона.
Away over the level sea, spread out like a blue sheet, vast and sheeny and shot with flame and gold, an inky cloud was visible against the rosy sky in the quarter to which he pointed, and below it they could make out the hull of the steamer, which looked tiny at such a distance. Вдали, на розовом небе, над спокойным морем, гладким, как необъятная голубая блестящая ткань с золотым и огненным отливом, поднималось темноватое облачко А под ним можно было разглядеть корабль, еще совсем крохотный на таком расстоянии.
And to southward other wreaths of smoke, numbers of them, could be seen, all converging towards the Havre pier, now scarcely visible as a white streak with the lighthouse, upright, like a horn, at the end of it. На юге виднелось немало других столбов дыма, и все они двигались к едва белевшему вдалеке гаврскому молу, на конце которого высился маяк.
Roland asked: Ролан спросил:
"Is not the Normandie due to-day?" -- Не сегодня ли должна прийти "Нормандия"?
And Jean replied: Жан ответил: