Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Ги де Мопассан

Four times running father Roland made them stop while the elder took breath, so as to get the boat into her right course again. Четыре раза подряд Ролан-отец приказывал остановиться, чтобы дать старшему сыну передохнуть и выправить лодку.
Then the doctor, humiliated and fuming, his forehead dropping with sweat, his cheeks white, stammered out: И каждый раз Пьер, побледневший, весь в поту, чувствуя свое унижение, говорил со злостью:
"I cannot think what has come over me; I have a stitch in my side. -- Не знаю, что со мной, у меня сердечная спазма.
I started very well, but it has pulled me up." Начал так хорошо, а теперь просто руки отваливаются.
Jean asked: "Shall I pull alone with both oars for a time?" -- Хочешь, я буду грести обоими веслами? -спрашивал Жан.
"No, thanks, it will go off." -- Нет, спасибо, сейчас пройдет.
And their mother, somewhat vexed, said: Госпожа Ролан говорила с досадой:
"Why, Pierre, what rhyme or reason is there in getting into such a state. -- Послушай, Пьер, какой смысл упрямиться?
You are not a child." Ведь ты не ребенок.
And he shrugged his shoulders and set to once more. Но он пожимал плечами и продолжал грести.
Mme. Rosemilly pretended not to see, not to understand, not to hear. Госпожа Роземильи, казалось, ничего не видела, не понимала, не слышала.
Her fair head went back with an engaging little jerk every time the boat moved forward, making the fine wayward hairs flutter about her temples. Ее белокурая головка при каждом толчке откидывалась назад быстрым, красивым движением, и на ее висках разлетались завитки волос.
But father Roland presently called out: Но вот Ролан воскликнул:
"Look, the Prince Albert is catching us up!" "Смотрите-ка, нас нагоняет "Принц Альберт"!
They all looked round. Все оглянулись.
Long and low in the water, with her two raking funnels and two yellow paddle-boxes like two round cheeks, the Southampton packet came ploughing on at full steam, crowded with passengers under open parasols. Длинный низкий пароход из Саутгемптона приближался полным ходом; у него были две наклоненные назад трубы, желтые, круглые, как щеки, кожухи над колесами, а над переполненной пассажирами палубой реяли раскрытые зонтики.
Its hurrying, noisy paddle-wheels beating up the water which fell again in foam, gave it an appearance of haste as of a courier pressed for time, and the upright stem cut through the water, throwing up two thin translucent waves which glided off along the hull. Колеса быстро вращались, с шумом вспенивая воду, и казалось, что это гонец, который спешит изо всех сил; прямой нос рассекал поверхность моря, вздымая две тонкие и прозрачные струи, скользившие вдоль бортов.
When it had come quite near the Pearl, father Roland lifted his hat, the ladies shook their handkerchiefs, and half a dozen parasols eagerly waved on board the steamboat responded to this salute as she went on her way, leaving behind her a few broad undulations on the still and glassy surface of the sea. Когда "Принц Альберт" приблизился к "Жемчужине", старик Ролан приподнял шляпу, дамы замахали платочками, и несколько зонтиков, колыхнувшись, ответили на это приветствие; затем судно удалилось, оставив за собой на ровной и блестящей поверхности моря легкую зыбь.