Four times running father Roland made them stop while the elder took breath, so as to get the boat into her right course again. | Четыре раза подряд Ролан-отец приказывал остановиться, чтобы дать старшему сыну передохнуть и выправить лодку. |
Then the doctor, humiliated and fuming, his forehead dropping with sweat, his cheeks white, stammered out: | И каждый раз Пьер, побледневший, весь в поту, чувствуя свое унижение, говорил со злостью: |
"I cannot think what has come over me; I have a stitch in my side. | -- Не знаю, что со мной, у меня сердечная спазма. |
I started very well, but it has pulled me up." | Начал так хорошо, а теперь просто руки отваливаются. |
Jean asked: "Shall I pull alone with both oars for a time?" | -- Хочешь, я буду грести обоими веслами? -спрашивал Жан. |
"No, thanks, it will go off." | -- Нет, спасибо, сейчас пройдет. |
And their mother, somewhat vexed, said: | Госпожа Ролан говорила с досадой: |
"Why, Pierre, what rhyme or reason is there in getting into such a state. | -- Послушай, Пьер, какой смысл упрямиться? |
You are not a child." | Ведь ты не ребенок. |
And he shrugged his shoulders and set to once more. | Но он пожимал плечами и продолжал грести. |
Mme. Rosemilly pretended not to see, not to understand, not to hear. | Госпожа Роземильи, казалось, ничего не видела, не понимала, не слышала. |
Her fair head went back with an engaging little jerk every time the boat moved forward, making the fine wayward hairs flutter about her temples. | Ее белокурая головка при каждом толчке откидывалась назад быстрым, красивым движением, и на ее висках разлетались завитки волос. |
But father Roland presently called out: | Но вот Ролан воскликнул: |
"Look, the Prince Albert is catching us up!" | "Смотрите-ка, нас нагоняет "Принц Альберт"! |
They all looked round. | Все оглянулись. |
Long and low in the water, with her two raking funnels and two yellow paddle-boxes like two round cheeks, the Southampton packet came ploughing on at full steam, crowded with passengers under open parasols. | Длинный низкий пароход из Саутгемптона приближался полным ходом; у него были две наклоненные назад трубы, желтые, круглые, как щеки, кожухи над колесами, а над переполненной пассажирами палубой реяли раскрытые зонтики. |
Its hurrying, noisy paddle-wheels beating up the water which fell again in foam, gave it an appearance of haste as of a courier pressed for time, and the upright stem cut through the water, throwing up two thin translucent waves which glided off along the hull. | Колеса быстро вращались, с шумом вспенивая воду, и казалось, что это гонец, который спешит изо всех сил; прямой нос рассекал поверхность моря, вздымая две тонкие и прозрачные струи, скользившие вдоль бортов. |
When it had come quite near the Pearl, father Roland lifted his hat, the ladies shook their handkerchiefs, and half a dozen parasols eagerly waved on board the steamboat responded to this salute as she went on her way, leaving behind her a few broad undulations on the still and glassy surface of the sea. | Когда "Принц Альберт" приблизился к "Жемчужине", старик Ролан приподнял шляпу, дамы замахали платочками, и несколько зонтиков, колыхнувшись, ответили на это приветствие; затем судно удалилось, оставив за собой на ровной и блестящей поверхности моря легкую зыбь. |