Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Ги де Мопассан

They had come out easily, under sail, but the breeze had died away, and the masculine pride of the two brothers was suddenly aroused by the prospect of measuring their powers. Утром они вышли в море под парусом, не торопясь, но теперь ветер стих, и необходимость взяться за весла пробудила в братьях самолюбивое желание потягаться друг с другом в присутствии молодой красивой женщины.
When they went out alone with their father they plied the oars without any steering, for Roland would be busy getting the lines ready, while he kept a lookout in the boat's course, guiding it by a sign or a word: Когда они отправлялись на ловлю одни со стариком Роланом и шли на веслах, лодкой не управлял никто; отец готовил удочки и, наблюдая за ходом лодки, выправлял его только жестом или словами:
"Easy, Jean, and you, Pierre, put your back into it." "Жан, легче, а ты, Пьер, приналяг".
Or he would say, Или же говорил:
"Now, then, number one; come, number two-a little elbow grease." "Ну-ка, первый, ну-ка, второй, подбавьте жару".
Then the one who had been dreaming pulled harder, the one who had got excited eased down, and the boat's head came round. И замечтавшийся начинал грести сильнее, а тот, кто слишком увлекся, умерял свой пыл, и ход лодки выравнивался.
But to-day they meant to display their biceps. Но сегодня им предстояло показать силу своих мускулов.
Pierre's arms were hairy, somewhat lean but sinewy; Jean's were round and white and rosy, and the knot of muscles moved under the skin. У Пьера руки были волосатые, жилистые и несколько худые; у Жана -- полные и белые, слегка розоватого оттенка, с буграми мышц, которые перекатывались под кожей.
At first Pierre had the advantage. Вначале преимущество было за Пьером.
With his teeth set, his brow knit, his legs rigid, his hands clinched on the oar, he made it bend from end to end at every stroke, and the Pearl was veering landward. Стиснув зубы, нахмурив лоб, вытянув ноги, он греб, судорожно сжимая обеими руками весло, так что оно гнулось во всю длину при каждом рывке и "Жемчужину" относило к берегу.
Father Roland, sitting in the bows, so as to leave the stern seat to the two women, wasted his breath shouting, Ролан-отец, предоставив всю заднюю скамью дамам, сидел на носу лодки и, срывая голос, командовал:
"Easy, number one; pull harder, number two!" "Первый, легче; второй, приналяг?"
Pierre pulled harder in his frenzy, and "number two" could not keep time with his wild stroke. Но первый удваивал рвение, а второй никак не мог подладиться под него в этой беспорядочной гребле.
At last the skipper cried: Наконец капитан скомандовал:
"Stop her!" "Стоп!"
The two oars were lifted simultaneously, and then by his father's orders Jean pulled alone for a few minutes. Оба весла одновременно поднялись, и затем Жан, по приказанию отца, несколько минут греб один.
But from that moment he had it all his own way; he grew eager and warmed to his work, while Pierre, out of breath and exhausted by his first vigorous spurt, was lax and panting. Теперь он взял верх, и преимущество так и осталось за ним; он оживился, разгорячился, а Пьер, выдохшийся, обессиленный слишком большим напряжением, начал задыхаться и не поспевал за братом.