Having seen him anxious from time to time, and suspecting his student's impecuniousness, Marechal had of his own accord offered and lent him money, a few hundred francs perhaps, forgotten by both, and never repaid. | Заметив однажды, что он чем-то озабочен, и догадываясь о его студенческом безденежье, Марешаль по собственному почину предложил и дал ему взаймы несколько сот франков, которые так никогда и не были возвращены и о которых оба они позабыли. |
Then this man must always have been fond of him, always have taken an interest in him, since he thought of his needs. | Значит, человек этот всегда любил его, всегда интересовался им, если входил в его нужды. |
Well then-well then-why leave his whole fortune to Jean? | Но в таком случае... почему же он оставил все состояние Жану? |
No, he had never shown more marked affection for the younger than for the elder, had never been more interested in one than in the other, or seemed to care more tenderly for this one or that one. | Нет, внешне он никогда не проявлял к младшему большего расположения, чем к старшему, никогда не заботился об одном больше, чем о другом, не обращался ласковее с одним, чем с другим. |
Well then-well then-he must have had some strong secret reason for leaving everything to Jean-everything-and nothing to Pierre. | Но тогда -- тогда... значит, у него была какая-то тайная и очень веская причина отдать все, решительно все Жану и ничего не оставить Пьеру? |
The more he thought, the more he recalled the past few years, the more extraordinary, the more incredible was it that he should have made such a difference between them. | Чем дольше он размышлял, чем ярче оживало перед ним недавнее, прошлое, тем необъяснимее, невероятнее казалось ему это различие, установленное между ними. |
And an agonizing pang of unspeakable anguish piercing his bosom made his heart beat like a fluttering rag. | От жгучей боли, от невыразимой тоски, сдавившей ему грудь, сердце трепетало, словно тряпка на ветру. |
Its springs seemed broken, and the blood rushed through in a flood, unchecked, tossing it with wild surges. | Казалось, все пружины сердца лопнули и кровь, сотрясая его, струилась неудержимым, бурным потоком. |
Then in an undertone, as a man speaks in a nightmare, he muttered: | И он повторял вполголоса, точно в бреду: |
"I must know. | "Я должен узнать. |
My God! I must know." | Боже мой, я должен, должен узнать". |
He looked further back now, to an earlier time, when his parents had lived in Paris. | Теперь он уходил мыслью еще дальше в прошлое, к более давним временам, когда его родители еще жили в Париже. |
But the faces escaped him, and this confused his recollections. | Но лица ускользали от него, и это вносило путаницу в его воспоминания. |
He struggled above all to see Marechal, with light, or brown, or black hair. | Особенно настойчиво старался он представить себе, какие были волосы у Марешаля -- светлые, каштановые или черные? |
But he could not; the later image, his face as an old man, blotted out all others. | Но это ему не удавалось, потому что последний его облик, облик старика, заслонял все предыдущие. |