Turning half-round, he rested his elbows on the granite and hid his face in his hands. | Потом, повернувшись вполоборота, он облокотился на гранит и спрятал лицо Б ладони. |
Though he did not pronounce the words with his lips, his mind kept repeating: | Мысль его повторяла имя, которого не произносили уста: |
"Marechal-Marechal," as if to raise and challenge the shade. | "Марешаль! Марешаль! -- как бы призывая, воскрешая, заклиная тень этого человека. |
And on the black background of his closed eyelids, he suddenly saw him as he had known him: a man of about sixty, with a white beard cut in a point and very thick eyebrows, also white. | И вдруг на черном фоне, за опущенными веками Пьер увидел Марешаля, каким он знал его. Это был человек лет шестидесяти, среднего роста, с седой остроконечной бородкой, с густыми седыми бровями. |
He was neither tall nor short, his manner was pleasant, his eyes gray and soft, his movements gentle, his whole appearance that of a good fellow, simple and kindly. | У него были добрые серые глаза и скромные манеры. Он производил впечатление славного, простого, ласкового в обращении человека. |
He called Pierre and Jean "my dear children," and had never seemed to prefer either, asking them both together to dine with him. | Он называл Пьера и Жана "милые дети", никогда, казалось, не отдавал ни одному из них предпочтения перед другим и часто приглашал их обоих к обеду. |
And then Pierre, with the pertinacity of a dog seeking a lost scent, tried to recall the words, gestures, tones, looks, of this man who had vanished from the world. | С упорством охотничьей собаки, которая идет по выдыхающемуся следу, Пьер восстанавливал в памяти слова, жесты, звук голоса, самый взгляд этого человека, исчезнувшего с лица земли. |
By degrees he saw him quite clearly in his rooms in the Rue Tronchet, where he received his brother and himself at dinner. | Мало-помалу он полностью воссоздал облик Марешаля, каким он видел его в квартире на улице Тронше, где старый друг семьи принимал у себя обоих братьев. |
He was waited on by two maids, both old women who had been in the habit-a very old one, no doubt-of saying "Monsieur Pierre" and "Monsieur Jean." | В доме были две служанки, обе уже старые, и они, должно быть, издавна привыкли говорить "господин Пьер" и "господин Жан". |
Marechal would hold out both hands, the right hand to one of the young men, the left to the other, as they happened to come in. | Марешаль протягивал руки входившим молодым людям -- Пьеру правую, Жану левую, или наоборот, как случится. |
"How are you, my children?" he would say. "Have you any news of your parents? | -- Здравствуйте, детки, -- говорил он -- Как поживают ваши родители? |
As for me, they never write to me." | Мне ведь они никогда не пишут. |
The talk was quiet and intimate, of commonplace matters. | Беседа велась неторопливо, запросто, о самых обыкновенных вещах. |
There was nothing remarkable in the man's mind, but much that was winning, charming, and gracious. | Марешаль, не отличаясь выдающимся умом, был человек большого обаяния, воспитанный, приятный в обращении. |
He had certainly been a good friend to them, one of those good friends of whom we think the less because we feel sure of them. | Несомненно, он был для них добрым другом, одним из тех добрых друзей, о которых и не задумываются, до того в них уверены. |
Now, reminiscences came readily to Pierre's mind. | Теперь воспоминания толпой нахлынули на Пьера. |