Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 33

Ги де Мопассан

He stopped before every door where a placard proclaimed that "fine apartments" or "handsome rooms" were to be let; announcements without an adjective he turned from with scorn. Then he inspected them with a lofty air, measuring the height of the rooms, sketching the plan in his note-book, with the passages, the arrangement of the exits, explaining that he was a medical man and had many visitors. Он останавливался только перед теми дверьми, где висело объявление, извещавшее о сдаче хорошей или роскошной квартиры; от предложений без этих прилагательных он отворачивался с презрением и, осматривая квартиры, держался высокомерно, высчитывал высоту потолков, набрасывал в записной книжке план, отмечал сообщение между комнатами и расположение выходов, причем заявлял, что он врач и много принимает на дому.
He must have a broad and well-kept stair-case; nor could he be any higher up than the first floor. Лестница должна быть широкой и содержаться в чистоте. И вообще выше второго этажа он поселиться не может.
After having written down seven or eight addresses and scribbled two hundred notes, he got home to breakfast a quarter of an hour too late. Записав семь или восемь адресов и наведя сотню справок, он вернулся домой, опоздав к завтраку на четверть часа.
In the hall he heard the clatter of plates. Уже в передней он услышал стук тарелок.
Then they had begun without him! Значит, завтракали без него.
Why? Почему?
They were never wont to be so punctual. Никогда у них в доме не соблюдалась такая точность.
He was nettled and put out, for he was somewhat thin-skinned. Обидчивый по природе, он сразу почувствовал неудовольствие и досаду.
As he went in Roland said to him: Как только он вошел, Ролан сказал ему:
"Come, Pierre, make haste, devil take you! -- Ну, Пьер, пошевеливайся!
You know we have to be at the lawyer's at two o'clock. Ты ведь знаешь, мы в два часа идем к нотариусу.
This is not the day to be dawdling." Сегодня не время копаться.
Pierre sat down without replying, after kissing his mother and shaking hands with his father and brother; and he helped himself from the deep dish in the middle of the table to the cutlet which had been kept for him. Доктор, ничего не отвечая, поцеловал мать, пожал руку отцу и брату и сел за стол; потом взял с большого блюда посреди стола оставленную для него отбивную.
It was cold and dry, probably the least tempting of them all. Она оказалась остывшей, сухой и, наверно, была самая жилистая.
He thought that they might have left it on the hot plate till he came in, and not lose their heads so completely as to have forgotten their other son, their eldest. Он подумал, что ее могли бы поставить в печку до его прихода и что не следовало терять голову до такой степени, чтобы совершенно забыть о другом сыне, о старшем.
The conversation, which his entrance had interrupted, was taken up again at the point where it had ceased. Разговор, прерванный его приходом, возобновился.