"In your place," Mme. Roland was saying to Jean, "I will tell you what I should do at once. I should settle in handsome rooms so as to attract attention; I should ride on horseback and select one or two interesting cases to defend and make a mark in court. | -- Я бы вот что сделала на твоем месте, -говорила Жану г-жа Ролан -- Прежде всего я устроилась бы богато, так, чтобы это всем бросалось в глаза, стала бы бывать в обществе, ездить верхом и выбрала бы однодва громких дела для защиты, чтобы выступить в них и завоевать положение в суде. |
I would be a sort of amateur lawyer, and very select. | Я сделалась бы своего рода адвокатом-любителем, за которым клиенты гонятся. |
Thank God you are out of all danger of want, and if you pursue a profession, it is, after all, only that you may not lose the benefit of your studies, and because a man ought never to sit idle." | Слава богу, ты теперь избавлен от нужды, и если будешь заниматься своей профессией, то, в сущности, только для того, чтобы не растерять своих знаний; мужчина, впрочем, никогда не должен сидеть без дела. |
Old Roland, who was peeling a pear, exclaimed: | Ролан-отец, чистя грушу, заявил: |
"Christi! | -- Нет уж, извините! |
In your place I should buy a nice yacht, a cutter on the build of our pilot-boats. | Я на твоем месте купил бы хорошую лодку, катер, вроде тех, что у наших лоцманов. |
I would sail as far as Senegal in such a boat as that." | На нем можно дойти хоть до Сенегала! |
Pierre, in his turn, spoke his views. | Высказал свое мнение и Пьер. |
After all, said he, it was not his wealth which made the moral worth, the intellectual worth of a man. | В конце концов, не богатство составляет духовную ценность человека. |
To a man of inferior mind it was only a means of degradation, while in the hands of a strong man it was a powerful lever. | Людей посредственных оно только заставляет опускаться, но в руках сильных людей оно -мощный рычаг. |
They, to be sure, were rare. | Правда, такие люди редки. |
If Jean were a really superior man, now that he could never want he might prove it. | Если Жан подлинно незаурядный человек, то теперь, когда он избавлен от нужды, он может доказать это. |
But then he must work a hundred times harder than he would have done in other circumstances. | Но работать придется в тысячу раз больше, чем при других обстоятельствах. |
His business now must be not to argue for or against the widow and the orphan, and pocket his fees for every case he gained, but to become a really eminent legal authority, a luminary of the law. | Не в том задача, чтобы выступать за или против вдов и сирот и класть в карман столько-то экю за всякий выигранный или проигранный процесс, но в том, чтобы стать выдающимся юристом, светилом права. |
And he added in conclusion: | Пьер добавил в виде заключения: |
"If I were rich wouldn't I dissect no end of bodies!" | -- Будь у меня деньги, сколько бы трупов я вскрыл! |
Father Roland shrugged his shoulders. | Старик Ролан пожал плечами: |
"That is all very fine," he said. | -- Та-та-та! |
"But the wisest way of life is to take it easy. | Самое мудрое, что можно сделать, -- это жить в свое удовольствие. |
We are not beasts of burden, but men. | Мы не вьючные животные, а люди. |