Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 26

Ги де Мопассан

And high above all the rest, so high that from this distance it might be taken for a planet, the airy lighthouse of Etouville showed the way to Rouen across the sand banks at the mouth of the great river. А маяк Этувилля, вознесясь над всеми огнями в такую высь, что издали его можно было принять за планету, указывал путь в Руан меж песчаных отмелей вокруг устья Сены.
Out on the deep water, the limitless water, darker than the sky, stars seemed to have fallen here and there. Над глубокой, над беспредельной водой, более темной, чем небо, там и сям, словно мелкие звездочки, виднелись огоньки.
They twinkled in the night haze, small, close to shore or far away-white, red, and green, too. Они мерцали в вечерней мгле, то близкие, то далекие, белым, зеленым или красным светом.
Most of them were motionless; some, however, seemed to be scudding onward. These were the lights of the ships at anchor or moving about in search of moorings. Почти все они были неподвижны, но иные как будто перемещались; это были огни судов, стоявших на якоре или еще только идущих на якорную стоянку.
Just at this moment the moon rose behind the town; and it, too, looked like some huge, divine pharos lighted up in the heavens to guide the countless fleet of stars in the sky. Но вот в вышине, над крышами города, взошла луна, словно и она была огромным волшебным маяком, зажженным на небосклоне, чтобы указывать путь бесчисленной флотилии настоящих звезд.
Pierre murmured, almost speaking aloud: Пьер проговорил почти вслух:
"Look at that! And we let our bile rise for twopence!" -- А мы-то здесь портим себе кровь из-за всякого вздора!
On a sudden, close to him, in the wide, dark ditch between the two piers, a shadow stole up, a large shadow of fantastic shape. Вдруг близ него, в широком, черном пролете между двумя молами, скользнула длинная причудливая тень.
Leaning over the granite parapet, he saw that a fishing-boat had glided in, without the sound of a voice or the splash of a ripple, or the plunge of an oar, softly borne in by its broad, tawny sail spread to the breeze from the open sea. Перегнувшись через гранитный парапет, Пьер увидел возвращавшуюся в порт рыбачью лодку; ни звука голосов, ни всплеска волн, ни шума весел не доносилось с нее; она шла неслышно, ветер с моря, надувал ее высокий темный парус.
He thought to himself: Пьер подумал:
"If one could but live on board that boat, what peace it would be-perhaps!" "Если жить в рыбачьей лодке, пожалуй, можно было бы найти покой!"
And then again a few steps beyond, he saw a man sitting at the very end of the breakwater. Потом, пройдя еще несколько шагов, он заметил человека, сидевшего на конце мола.
A dreamer, a lover, a sage-a happy or a desperate man? Who was it? Кто же это? Мечтатель, влюбленный мудрец, счастливец или горемыка?
He went forward, curious to see the face of this lonely individual, and he recognised his brother. Пьер приблизился, ему хотелось увидеть лицо этого отшельника; и вдруг он узнал брата.
"What, is it you, Jean?" -- А-а, это ты, Жан?
"Pierre! You! -- А-а... Пьер...
What has brought you here?" Что ты здесь делаешь?
"I came out to get some fresh air. -- Решил подышать свежим воздухом.
And you?" А ты?
Jean began to laugh. Жан рассмеялся: