And high above all the rest, so high that from this distance it might be taken for a planet, the airy lighthouse of Etouville showed the way to Rouen across the sand banks at the mouth of the great river. | А маяк Этувилля, вознесясь над всеми огнями в такую высь, что издали его можно было принять за планету, указывал путь в Руан меж песчаных отмелей вокруг устья Сены. |
Out on the deep water, the limitless water, darker than the sky, stars seemed to have fallen here and there. | Над глубокой, над беспредельной водой, более темной, чем небо, там и сям, словно мелкие звездочки, виднелись огоньки. |
They twinkled in the night haze, small, close to shore or far away-white, red, and green, too. | Они мерцали в вечерней мгле, то близкие, то далекие, белым, зеленым или красным светом. |
Most of them were motionless; some, however, seemed to be scudding onward. These were the lights of the ships at anchor or moving about in search of moorings. | Почти все они были неподвижны, но иные как будто перемещались; это были огни судов, стоявших на якоре или еще только идущих на якорную стоянку. |
Just at this moment the moon rose behind the town; and it, too, looked like some huge, divine pharos lighted up in the heavens to guide the countless fleet of stars in the sky. | Но вот в вышине, над крышами города, взошла луна, словно и она была огромным волшебным маяком, зажженным на небосклоне, чтобы указывать путь бесчисленной флотилии настоящих звезд. |
Pierre murmured, almost speaking aloud: | Пьер проговорил почти вслух: |
"Look at that! And we let our bile rise for twopence!" | -- А мы-то здесь портим себе кровь из-за всякого вздора! |
On a sudden, close to him, in the wide, dark ditch between the two piers, a shadow stole up, a large shadow of fantastic shape. | Вдруг близ него, в широком, черном пролете между двумя молами, скользнула длинная причудливая тень. |
Leaning over the granite parapet, he saw that a fishing-boat had glided in, without the sound of a voice or the splash of a ripple, or the plunge of an oar, softly borne in by its broad, tawny sail spread to the breeze from the open sea. | Перегнувшись через гранитный парапет, Пьер увидел возвращавшуюся в порт рыбачью лодку; ни звука голосов, ни всплеска волн, ни шума весел не доносилось с нее; она шла неслышно, ветер с моря, надувал ее высокий темный парус. |
He thought to himself: | Пьер подумал: |
"If one could but live on board that boat, what peace it would be-perhaps!" | "Если жить в рыбачьей лодке, пожалуй, можно было бы найти покой!" |
And then again a few steps beyond, he saw a man sitting at the very end of the breakwater. | Потом, пройдя еще несколько шагов, он заметил человека, сидевшего на конце мола. |
A dreamer, a lover, a sage-a happy or a desperate man? Who was it? | Кто же это? Мечтатель, влюбленный мудрец, счастливец или горемыка? |
He went forward, curious to see the face of this lonely individual, and he recognised his brother. | Пьер приблизился, ему хотелось увидеть лицо этого отшельника; и вдруг он узнал брата. |
"What, is it you, Jean?" | -- А-а, это ты, Жан? |
"Pierre! You! | -- А-а... Пьер... |
What has brought you here?" | Что ты здесь делаешь? |
"I came out to get some fresh air. | -- Решил подышать свежим воздухом. |
And you?" | А ты? |
Jean began to laugh. | Жан рассмеялся: |